Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 6 стр.

UptoLike

Составители: 

ton ancienne école (но: ma première école). Данная особенность французских
посессивов вызывает определенные трудности у изучающих французский
язык, поскольку затрудняет определение рода существительных (особенно в
случае интерференции с родным языком, например, в случае с mon adresse
(ср.: une adresse), т.к. «адрес» по-русски мужского рода). Кроме того,
возникают трудности в употреблении посессива, форма которого зависит от
того, начинается
ли последующее слово (существительное или
прилагательное) с согласной, с гласной, с h muet или с h aspiré. Ср.:
son
adresse, son ancienne adresse но: sa nouvelle adresse
sa r
obe, sa belle robe но: son unique robe
son
enfance но: sa propre enfance
son
hésitation но: sa grande hésitation
sa haine но: son ancienne haine.
Elle se penche sur sa
propre énigme. (Mauriac)
Cette trouble lueur de joie devait être son
unique part en ce
monde. (Mauriac)
Hélas, je ne vois rien que cette fureur acharnée, que cette lutte pour
la première place, que ma
haineuse rivalité avec un nommé Hénoch
et un nommé Rodrigue. (Mauriac)
По замечанию Г.Може, прежде в этом случае употреблялась усеченная
форма посессива: m’amie, m’amour, свидетельством чему являются
сохранившиеся в разговорно-обиходной речи ma mie, sa mie, faire des
mamours à qn. (Може, стр. 134)
В русском языке посессивы третьего лица обоих чисел, будучи формами
родительного падежа личных местоимений (он - его
, она - ее, они - их), вы-
ражают пол обладателя (в единственном числе), а не род существительного.
Кроме того, русские посессивы третьего лица не отражают своими формами