ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
ветствия в параллельных текстах. Однако и в этом случае наличие посессива
и его отсутствие в переводе наблюдается как при переходе от русского ори-
гинала ко французскому, так и в противоположном направлении. В послед-
нем случае оно наблюдается несколько чаще.
… на правах старшего
… (Павленко) - … en usant des
droits que me donnait mon
âge…;
Наконец, умытых
и освеженных, кормит поздним
обедом в своей угловой комнате. (Инбер) – Leur
toilette faite,
rafraîchis, ils viennent le rejoindre dans sa pièce d’angle où il
leur offre un dîner tardif.
Вероятно, это были нарциссы, только больше и
душистее теперешних
. (Инбер) – Non, des narcisses, sans
doute. Mais jadis ils étaient plus grands et plus embaumés que
de nos jours
.
… война шла
(Айтматов) – … la guerre suivait son cours.
Чей же ты будешь? (Айтматов) – Et qui sont tes
parents ?
Реже бывает наоборот:
Nous ne disions plus rien qui ne fût concerté. (Mauriac) – И,
разговаривая друг с другом, мы обдумывали каждое свое
слово.
Je t'ennuie? (Mauriac) – Письмо мое
наскучило тебе?
Tu étais la plus forte. (Mauriac) – Сила была на твоей
стороне.
L'amour conjugal possédait entièrement cette femme.
(Mauriac) – Эта женщина была вся во власти любви к своему
мужу.
Таким образом, главной причиной большей частотности ПД являются
грамматические различия между сравниваемыми языками. В первую очередь
это - необходимость эксплицитной детерминации французского
существительного в речи. Несмотря на то, что во многих случаях контекст
вполне однозначно показывает принадлежность «объекта», французский
язык вынужден тем не менее употребить посессив перед обозначающим его
существительным
, ибо другие детерминативы были бы в данной ситуации
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- …
- следующая ›
- последняя »