Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 75 стр.

UptoLike

Составители: 

ветствия в параллельных текстах. Однако и в этом случае наличие посессива
и его отсутствие в переводе наблюдается как при переходе от русского ори-
гинала ко французскому, так и в противоположном направлении. В послед-
нем случае оно наблюдается несколько чаще.
на правах старшего
(Павленко) - … en usant des
droits que me donnait mon
âge…;
Наконец, умытых
и освеженных, кормит поздним
обедом в своей угловой комнате. (Инбер) – Leur
toilette faite,
rafraîchis, ils viennent le rejoindre dans sa pièce d’angle où il
leur offre un dîner tardif.
Вероятно, это были нарциссы, только больше и
душистее теперешних
. (Инбер) – Non, des narcisses, sans
doute. Mais jadis ils étaient plus grands et plus embaumés que
de nos jours
.
война шла
(Айтматов) – … la guerre suivait son cours.
Чей же ты будешь? (Айтматов) – Et qui sont tes
parents ?
Реже бывает наоборот:
Nous ne disions plus rien qui ne fût concerté. (Mauriac) И,
разговаривая друг с другом, мы обдумывали каждое свое
слово.
Je t'ennuie? (Mauriac)Письмо мое
наскучило тебе?
Tu étais la plus forte. (Mauriac) Сила была на твоей
стороне.
L'amour conjugal possédait entièrement cette femme.
(Mauriac) Эта женщина была вся во власти любви к своему
мужу.
Таким образом, главной причиной большей частотности ПД являются
грамматические различия между сравниваемыми языками. В первую очередь
это - необходимость эксплицитной детерминации французского
существительного в речи. Несмотря на то, что во многих случаях контекст
вполне однозначно показывает принадлежность «объекта», французский
язык вынужден тем не менее употребить посессив перед обозначающим его
существительным
, ибо другие детерминативы были бы в данной ситуации