Стилистика современного французского языка. Синицын В.В. - 32 стр.

UptoLike

Составители: 

Quelques exemple de l’argot scolaire: sécher les cours (закалывать),
antisèchе (шпора), plonger (провалиться), exam, exo (exercice), rédac
(сочинение), bouquin (livre), colle (punition).
L’argot du spectacle
: les planches (scène), répète (répétition), casserole
(юпитер), tête à l’huile (статист), saucisson (плохая песня, мелодия).
L’argot n’a pas de grammaire ni de phonétique spéciales. C’est au niveau
lexical qu’il exerce son activité. L’argot crée des mots nouveaux parallèlement au
lexique courant. De cette façon il double la langue commune par son
vocabulaire.Au lieu de l’oreille l’argot emploie écoutille, esgourde, étiquette,
feuille, portugaise, etc.
A côté de l’argot il existe aussi différents jargons. Selon la définition de J. Ma-
rouzeau, le jargon c’est une «langue artificielle employée par les membres d’un
groupe désireux de ne pas être compris des non initiés ou au moins de se distinguer
du commun». Tel est le jargon des jeunes: une nana (une fille), manque de bol
(pas de chance), être fourrés ensemble (être toujours ensemble), avoir les boules
(être en colère), craquer pour (être séduit, attiré par), un boudin (une fille laide),
ne pas pouvoir voir quelqu’un en peinture (détester, ne pas supporter qn.), etc.
Un autre exemple du jargon est représenté par le «français branché», langage
très à la mode dans certains milieux des journalistes et des intellectuels. Il se
compose des mots et des expressions provenant des «banlieues, des zones
bruyantes de la musique rock, des cours d’art dramatique, du showbiz, de la
pub».(Merle, p.10 ) Beaucoup de mots sont emprunté à l’anglais, une certaine
partie au verlan, très à la mode aujourd’hui
.[Une professeur de français de Moscou m’a
parlé un jour de son stage en France. Elle vivait dans une famille et quand les enfants de cette
famille invitaient des amis, elle ne comprenait rien de leur conversation. Ce qui la consolait un
peu c’est que les parents, eux non plus, ne comprenaient pas le langage des jeunes. ]
Verlan (= l’envers) est le langage basé sur l’inversion de syllabes. Si le
résultat n’est pas facilement prononçable, on modifie phonétiquement le mot
obtenu: laisse tomber laisse béton, les keufs les flics, les femmes les
meufs, branché chébran.