Немецкий язык. Соколова Л.Н - 9 стр.

UptoLike

7
простое это предложение или сложное. Каждое простое предложение в
составе сложного следует переводить отдельно;
3) найти сказуемое и подлежащее, ориентируясь на порядок слов и
формальные признаки;
4) перевести двучлен "подлежащее – сказуемое". Перевод этого дву-
члена и составит ядро перевода всей фразы;
5) перевести слова, относящиеся к подлежащему (группу подлежащего);
6) перевести группу сказуемого;
7) перевести то, что осталось за рамками групп подлежащего и ска-
зуемого;
8) перевести все предложение целиком;
9) отредактировать перевод, т. е. проверить, насколько четко и ясно
передана мысль автора, соответствует ли ее изложение нормам русско-
го языка.
Не следует выписывать незнакомые слова сразу из всего текста и
переводить их изолированно. Этот способ не оправдывает себя:
во-первых, о значении некоторых слов можно догадаться, переведя
предыдущую часть текста;
во-вторых, придется выписывать либо все значения многозначного
слова, либо первое попавшееся, которое может и не подойти для данно-
го предложения, и тогда нужно будет снова обращаться к словарю, отыс-
кивая другое, подходящее значение слова.
При устном переводе текста последовательность действий остается прак-
тически той же. Следует только более тщательно переводить новые слова,
что поможет при сдаче текста преподавателю.
Все виды селективного (быстрого) чтения предполагают охват общего
содержания текста без использования словаря. Следует постараться уло-
вить смысл прочитанного, опираясь на знакомые слова. Контроль понима-
ния может осуществляться разными способами: студент должен изложить
своими словами на русском или немецком языке содержание всего текста
или его части; составить план пересказа; озаглавить абзацы или другие
структурные единицы текста; ответить на вопросы или выбрать правиль-
ный ответ из нескольких предложенных вариантов и т.д.
Дополнительное чтение
Дополнительное чтение литературы на немецком языке способству-
ет расширению словарного запаса, повторению и закреплению прой-