Русский язык и культура речи. Соловьев В.Ю. - 88 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

88
нас сегодня печальный юбилей. Ровно год назад наш город был потрясен
трагическим событием: на железнодорожной станции произошло крушение
поезда». В данном предложении глагол потрясен имеет прямое значение
заставить дрожать, сотрясаться, колебаться») и переносноесильно
взволновать, произвести большое впечатление»).
Однако использование метафор, прямого и переносного значений слов не
всегда делают речь
художественной. Иногда выступающие увлекаются
метафорами. «Чересчур блестящий
слог, — писал еще Аристотель, — делает незаметными как характеры, так и
мысли».
Изобилие метафор отвлекает слушателей от содержания речи, внимание
аудитории концентрируется на форме изложения, а не на содержании.
Метонимия в отличие от метафоры основана на смежности. Если при
метафоре два одинаково называемых предмета, явления должны быть чем-то
похожи друг на друга, то при метонимии два предмета, явления, получившие
одно название, должны быть смежными. Слово смежные в этом случае следует
понимать не просто как соседние, я. несколько ширетесно связанные друг с
другом.
У К. М. Симонова в одном из стихотворений читаем: «И зал
встает, и зал
поет, и в зале дышится легко». В первом и втором случаях слово зал означает
людей, в третьем — «помещение». Следовательно, здесь название помещения
используется для названия тех, кто в нем находится. Примерами метонимии
является употребление слов аудитория, класс, школа, квартира, дом, завод,
колхоз для обозначения людей.
Словом можно называть
материал и изделия из этого материала (золото,
серебро, бронза, фарфор, чугун, глина). Так, один из спортивных комментаторов,
рассказывая о международных соревнованиях, сказал: «Золото и серебро
получили наши спортсмены, бронза досталась французам».
Довольно часто в метонимическом значении используются географические
наименования. Например, названия столиц употребляются в значении
«правительство страны», «правящие круги
»: «переговоры между Лондоном и
Вашингтоном», «Париж волнуется», «Варшава приняла решение» и т. п.
                                                                              88


нас сегодня печальный юбилей. Ровно год назад наш город был потрясен
трагическим событием: на железнодорожной станции произошло крушение
поезда». В данном предложении глагол потрясен имеет прямое значение
(«заставить дрожать, сотрясаться, колебаться») и переносное («сильно
взволновать, произвести большое впечатление»).
  Однако использование метафор, прямого и переносного значений слов не
всегда делают речь художественной. Иногда выступающие увлекаются
метафорами. «Чересчур блестящий
  слог, — писал еще Аристотель, — делает незаметными как характеры, так и
мысли».
  Изобилие метафор отвлекает слушателей от содержания речи, внимание
аудитории концентрируется на форме изложения, а не на содержании.
  Метонимия в отличие от метафоры основана на смежности. Если при
метафоре два одинаково называемых предмета, явления должны быть чем-то
похожи друг на друга, то при метонимии два предмета, явления, получившие
одно название, должны быть смежными. Слово смежные в этом случае следует
понимать не просто как соседние, я. несколько шире — тесно связанные друг с
другом.
  У К. М. Симонова в одном из стихотворений читаем: «И зал встает, и зал
поет, и в зале дышится легко». В первом и втором случаях слово зал означает
людей, в третьем — «помещение». Следовательно, здесь название помещения
используется для названия тех, кто в нем находится. Примерами метонимии
является употребление слов аудитория, класс, школа, квартира, дом, завод,
колхоз для обозначения людей.
  Словом можно называть материал и изделия из этого материала (золото,
серебро, бронза, фарфор, чугун, глина). Так, один из спортивных комментаторов,
рассказывая о международных соревнованиях, сказал: «Золото и серебро
получили наши спортсмены, бронза досталась французам».
  Довольно часто в метонимическом значении используются географические
наименования. Например, названия столиц употребляются в значении
«правительство страны», «правящие круги»: «переговоры между Лондоном и
Вашингтоном», «Париж волнуется», «Варшава приняла решение» и т. п.