ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
32
I. Infinitiv при существительных, прилагательных и большинстве глаголов
употребляется с частицей zu, которая на русский язык не переводится. Если инфи-
нитив имеет отделяемую приставку, то частица zu ставится между отделяемой при-
ставкой и основой глагола.
z. B. a) Die Schwierigkeit, [ den Adlerschen Begrift zu verstehen], liegt darin ....
b) Die Sehschärfe ist die Fähigkeit, [kleine Unterschiede in der Grösse und Form von
Objekten wahrzunehmen].
II. Infinitiv с частицей zu может иметь при себе пояснительные слова, с кото-
рыми он образует обособленную инфинитивную группу. Признаки инфинитивной
группы:
1) запятая или запятые, отделяющие группу.
2) на последнем месте стоит zu + Infinitiv
3) отсутствие спрягаемого глагола в пределах этой группы. (В п. I. инфинитивные
группы заключены в квадратные скобки.)
III. Перевод инфинитивных групп следует начинать с инфинитива. Он может
переводиться как глаголом в неопределённой форме, так и существительным, обра-
зованным от этого глагола. Затем переводятся все слова по порядку, начиная от за-
пятой.
в) Die Sehschärfe ist die Fähigkeit, [kleine
2
Unterschiede
3
in
4
der Grösse
5
und Form
6
von
Objekten
7
wahrzunehemen
1
].
Острота зрения это способность воспринимать малые различия в размере и фор-
ме объектов.
Или:
Острота зрения это способность восприятия малых различий в размере и форме
объектов
Konstruktioin lassen + sich + Infinitiv
Данная конструкция имеет пассивное значение с оттенком возможности. Пе-
реводится на русский язык:
- можно + неопределенная форма глагола
- может быть + страдательное причастие в краткой форме
- глаголом с частицей -ся
z. B. Jeder Geschmack lässt
sich durch die unterschiedliche Stärke von vier Eigenschaf-
ten definieren
.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- …
- следующая ›
- последняя »