Deutsch fur Psychologen. Степанова Л.А. - 42 стр.

UptoLike

Составители: 

42
Partizip I
b) Die Methode der erfundenen
Kurzgeschichten wurde von mehreren Forschern
Partizip II
auch zur Erfassung anderer Motive angewendet.
II. Причастия I в роли согласованного определения переводятся на русский
язык причастиями с суффиксами -ащ, -ящ, -ущ, -ющ, если сказуемое в предложении
стоит в настояцем или будещем времени, и с суффиксом -вш- при сказуемом в про-
шедшем времени.
z. B. а) Редко можно установить связь между лечащим и вызывающим зависимость
действием психотропных средств.
Причастия II, образованные от переходных глаголов, переводятся cтрадательным
причастием совершенного вида с суффиксами -анн-, -енн-.
z.B. в) Метод вымышленных коротких рассказов применяется многими исследовате-
лями также для понимания других мотивов.
III. Partizip I и Partizip II в краткой неизменяемой форме могут выполнять
функцию предикативного определения.
z. B. a) Diese Impulse sind hemmend
Partizip I
b) Wer gesund und ausgeglichen ist, handelt besser.
Partizip II
z. B. a) Эти импульсы - тормозящие или: эти импульсы являются тормозящими.
в) Кто здоров и уравновешен, действует лучше.
Aufgaben
1D Übersetzen Sie ins Russische.
1. Bei Wegfall der erregenden Impulse aus den Sinnesreizen ergeben sich Verän-
derungen von Wahrnehmung und Denken. 2. Ein hierzu passendes Aufmerksamkeits-
modell legte der amerikanische Psychologe Donald A. Norman 1969 in dem Buch "Auf-
merksamkeit und Gedächtnis" vor. 3. Der Mensch unterscheidet sich von den höheren
Säugetieren insbesondere durch die ausgeprägte Entwicklung seines Großgehirns. 4.
Die Antwort des Körpers auf belastende Ereignisse in der Umwelt wird ausgelöst durch
Anregung des neuroendokrinen Systems. 5. Meist ist motiviertes Verhalten auf bestimm-
te Triebziele ausgerichtet. 6. Die erlernten Antriebe können also die gleiche bekräftigen-
de und verhaltenssteuernde Wirkung haben wie biologische Antriebe. 7. Die wiederholte