Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 22 стр.

UptoLike

Составители: 

1.3.3 Изменение порядка слов в связи с различиями синтаксических
функций некоторых частей речи
В практике перевода нередко приходится встречаться с атрибутивными
сочетаниями. Изучение структурно-семантических особенностей
атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший,
по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами
словосочетания.
В английском языке в качестве определения к существительному часто
служит существительное в общем падеже, тогда как в русском языке в
именительном падеже стоит только подлежащее. Из-за отсутствия падежных
окончаний, даже в том случае, когда сочетание содержит два компонента, оно
может представлять трудность для перевода. Переводчику приходится
проделывать определенную аналитическую работу, чтобы правильно передать
в переводе смысловые связи между элементами атрибутивных конструкций.
Commodity exchange товарная биржа
Это сочетание можно перевести с помощью двух существительных в
разных падежах - биржа товаров или товарная биржа. Благодаря падежным
окончаниям ясно, что
является определяемым словом, а что - определением. В
данном примере меняется порядок слов при переводе.
В некоторых случаях для перевода атрибутивных конструкций на
английском языке требуется использование не препозитивных определений, а
форманта `s.
Иногда конструкции такого рода можно перевести на английский язык с
помощью сложных слов.
Искатели жемчуга the pearl - divers
Сотрудники секретных лабораторий - back -room boys
Автор незначительных произведений - hedge -writer
В ряде случаев для перевода атрибутивных конструкций с родительным
падежом достаточно подбора подходящего эквивалента из одного слова.
Официальный орган печати - gazette
Папка документов - file
Состав артистов - cast
Встречаются и другие способы перевода атрибутивных конструкций,
например, употребление в английском языке сравнительной степени
прилагательного:
Повышение зарплаты - higher wages
Улучшение жилищных условий - better housing
Возможны случаи употребления и других предлогов (не только предлога
of) в английском языке для передачи конструкций подобного типа:
Жажда знаний - hunger for knowledge
Рост рождаемости - rise in birth rate
Снижение стоимости - reduction in price
Перед определяемым словом может стоять целая цепочка
существительных определений, и в этом случае в первую очередь нужно найти
    1.3.3 Изменение порядка слов в связи с различиями синтаксических
функций некоторых частей речи

        В практике перевода нередко приходится встречаться с атрибутивными
сочетаниями.        Изучение      структурно-семантических      особенностей
атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший,
по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами
словосочетания.
        В английском языке в качестве определения к существительному часто
служит существительное в общем падеже, тогда как в русском языке в
именительном падеже стоит только подлежащее. Из-за отсутствия падежных
окончаний, даже в том случае, когда сочетание содержит два компонента, оно
может представлять трудность для перевода. Переводчику            приходится
проделывать определенную аналитическую работу, чтобы правильно передать
в переводе смысловые связи между элементами атрибутивных конструкций.
        Commodity exchange         товарная биржа
        Это сочетание можно перевести с помощью двух существительных в
разных падежах - биржа товаров или товарная биржа. Благодаря падежным
окончаниям ясно, что является определяемым словом, а что - определением. В
данном примере меняется порядок слов при переводе.
        В некоторых случаях для перевода атрибутивных конструкций на
английском языке требуется использование не препозитивных определений, а
форманта `s.
        Иногда конструкции такого рода можно перевести на английский язык с
помощью сложных слов.
        Искатели жемчуга the pearl - divers
        Сотрудники секретных лабораторий - back -room boys
        Автор незначительных произведений - hedge -writer
        В ряде случаев для перевода атрибутивных конструкций с родительным
падежом достаточно подбора подходящего эквивалента из одного слова.
        Официальный орган печати - gazette
        Папка документов - file
        Состав артистов - cast
        Встречаются и другие способы перевода атрибутивных конструкций,
например, употребление в английском языке сравнительной степени
прилагательного:
        Повышение зарплаты - higher wages
        Улучшение жилищных условий - better housing
        Возможны случаи употребления и других предлогов (не только предлога
of) в английском языке для передачи конструкций подобного типа:
        Жажда знаний - hunger for knowledge
        Рост рождаемости - rise in birth rate
        Снижение стоимости - reduction in price
        Перед определяемым словом может стоять целая цепочка
существительных определений, и в этом случае в первую очередь нужно найти