ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
1.3.3 Изменение порядка слов в связи с различиями синтаксических
функций некоторых частей речи
В практике перевода нередко приходится встречаться с атрибутивными
сочетаниями. Изучение структурно-семантических особенностей
атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший,
по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами
словосочетания.
В английском языке в качестве определения к существительному часто
служит существительное в общем падеже, тогда как в русском языке в
именительном падеже стоит только подлежащее. Из-за отсутствия падежных
окончаний, даже в том случае, когда сочетание содержит два компонента, оно
может представлять трудность для перевода. Переводчику приходится
проделывать определенную аналитическую работу, чтобы правильно передать
в переводе смысловые связи между элементами атрибутивных конструкций.
Commodity exchange товарная биржа
Это сочетание можно перевести с помощью двух существительных в
разных падежах - биржа товаров или товарная биржа. Благодаря падежным
окончаниям ясно, что
является определяемым словом, а что - определением. В
данном примере меняется порядок слов при переводе.
В некоторых случаях для перевода атрибутивных конструкций на
английском языке требуется использование не препозитивных определений, а
форманта `s.
Иногда конструкции такого рода можно перевести на английский язык с
помощью сложных слов.
Искатели жемчуга the pearl - divers
Сотрудники секретных лабораторий - back -room boys
Автор незначительных произведений - hedge -writer
В ряде случаев для перевода атрибутивных конструкций с родительным
падежом достаточно подбора подходящего эквивалента из одного слова.
Официальный орган печати - gazette
Папка документов - file
Состав артистов - cast
Встречаются и другие способы перевода атрибутивных конструкций,
например, употребление в английском языке сравнительной степени
прилагательного:
Повышение зарплаты - higher wages
Улучшение жилищных условий - better housing
Возможны случаи употребления и других предлогов (не только предлога
of) в английском языке для передачи конструкций подобного типа:
Жажда знаний - hunger for knowledge
Рост рождаемости - rise in birth rate
Снижение стоимости - reduction in price
Перед определяемым словом может стоять целая цепочка
существительных определений, и в этом случае в первую очередь нужно найти
1.3.3 Изменение порядка слов в связи с различиями синтаксических функций некоторых частей речи В практике перевода нередко приходится встречаться с атрибутивными сочетаниями. Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. В английском языке в качестве определения к существительному часто служит существительное в общем падеже, тогда как в русском языке в именительном падеже стоит только подлежащее. Из-за отсутствия падежных окончаний, даже в том случае, когда сочетание содержит два компонента, оно может представлять трудность для перевода. Переводчику приходится проделывать определенную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами атрибутивных конструкций. Commodity exchange товарная биржа Это сочетание можно перевести с помощью двух существительных в разных падежах - биржа товаров или товарная биржа. Благодаря падежным окончаниям ясно, что является определяемым словом, а что - определением. В данном примере меняется порядок слов при переводе. В некоторых случаях для перевода атрибутивных конструкций на английском языке требуется использование не препозитивных определений, а форманта `s. Иногда конструкции такого рода можно перевести на английский язык с помощью сложных слов. Искатели жемчуга the pearl - divers Сотрудники секретных лабораторий - back -room boys Автор незначительных произведений - hedge -writer В ряде случаев для перевода атрибутивных конструкций с родительным падежом достаточно подбора подходящего эквивалента из одного слова. Официальный орган печати - gazette Папка документов - file Состав артистов - cast Встречаются и другие способы перевода атрибутивных конструкций, например, употребление в английском языке сравнительной степени прилагательного: Повышение зарплаты - higher wages Улучшение жилищных условий - better housing Возможны случаи употребления и других предлогов (не только предлога of) в английском языке для передачи конструкций подобного типа: Жажда знаний - hunger for knowledge Рост рождаемости - rise in birth rate Снижение стоимости - reduction in price Перед определяемым словом может стоять целая цепочка существительных определений, и в этом случае в первую очередь нужно найти
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- …
- следующая ›
- последняя »