ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
23
определяемое слово, а затем постепенно на основании логической связи между
самими словами - определениями, переводить все сочетание, изменяя
соответствующим образом порядок слов. Особенно много таких сочетаний в
технических и политических текстах.
Anti-friction bearing layout diagram - схема расположения подшипников
качения;
The ministry of Economics Foreign Trade Regulations
Находим определяемое слово: оно обычно бывает последним в цепочке;
следовательно, это слово regulations правила. Дальше в обратном порядке
стоит слово trade. Сочетание trade regulations означает торговые правила
или правила торговли, но в таком случае слово foreign повисает в воздухе;
дальнейший анализ показывает, что foreign в свою очередь является
определением к слову trade. Сочетание foreign trade означает внешняя
торговля, а поскольку оно выступает в качестве определения, его следует
перевести как внешнеторговый. Итак, получаем: внешнеторговые правила.
Сочетание ministry of Economics министерство экономики
является в свою
очередь определением к слову Regulations . Следовательно, все сочетание
переводится как внешнеторговые правила министерства экономики. Как
видим, порядок слов здесь совершенно иной, чем в английском варианте.
Атрибутивные сочетания могут состоять из существительного и
причастия прошедшего времени, которые в таких случаях пишутся через
дефис:
President-proposed measures меры, предложенные президентом
British -made computers компьютеры английского производства
Распространены атрибутивные сочетания с прилагательным в
сравнительной или превосходной степени:
Lower-level production производство на более низком уровне
Best-known samples самые известные образцы
Иногда в качестве определения к существительному выступает целое
предложение, все слова которого пишутся через дефис.
Joint-at-all-costs …
Любой ценой….
Некоторые атрибутивные сочетания представляют трудность для
перевода в связи с тем, что определение по смыслу относится не к
определяемому, а к другому слову, которое не называется, но подразумевается.
В таких случаях английский вариант более лаконичен, чем русский:
Bilateral countries - страны, имеющие двусторонние соглашения
1.3.4 О переводе заголовков
Английские заголовки представляют особую трудность для перевода. В
них гораздо более употребительны, чем в русских, разного рода сокращения и
пропуски; в качестве заголовка может быть использована фраза, взятая из
середины статьи, и т.п.
определяемое слово, а затем постепенно на основании логической связи между самими словами - определениями, переводить все сочетание, изменяя соответствующим образом порядок слов. Особенно много таких сочетаний в технических и политических текстах. Anti-friction bearing layout diagram - схема расположения подшипников качения; The ministry of Economics Foreign Trade Regulations Находим определяемое слово: оно обычно бывает последним в цепочке; следовательно, это слово regulations правила. Дальше в обратном порядке стоит слово trade. Сочетание trade regulations означает торговые правила или правила торговли, но в таком случае слово foreign повисает в воздухе; дальнейший анализ показывает, что foreign в свою очередь является определением к слову trade. Сочетание foreign trade означает внешняя торговля, а поскольку оно выступает в качестве определения, его следует перевести как внешнеторговый. Итак, получаем: внешнеторговые правила. Сочетание ministry of Economics министерство экономики является в свою очередь определением к слову Regulations . Следовательно, все сочетание переводится как внешнеторговые правила министерства экономики. Как видим, порядок слов здесь совершенно иной, чем в английском варианте. Атрибутивные сочетания могут состоять из существительного и причастия прошедшего времени, которые в таких случаях пишутся через дефис: President-proposed measures меры, предложенные президентом British -made computers компьютеры английского производства Распространены атрибутивные сочетания с прилагательным в сравнительной или превосходной степени: Lower-level production производство на более низком уровне Best-known samples самые известные образцы Иногда в качестве определения к существительному выступает целое предложение, все слова которого пишутся через дефис. Joint-at-all-costs … Любой ценой…. Некоторые атрибутивные сочетания представляют трудность для перевода в связи с тем, что определение по смыслу относится не к определяемому, а к другому слову, которое не называется, но подразумевается. В таких случаях английский вариант более лаконичен, чем русский: Bilateral countries - страны, имеющие двусторонние соглашения 1.3.4 О переводе заголовков Английские заголовки представляют особую трудность для перевода. В них гораздо более употребительны, чем в русских, разного рода сокращения и пропуски; в качестве заголовка может быть использована фраза, взятая из середины статьи, и т.п. 23
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- …
- следующая ›
- последняя »