Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 23 стр.

UptoLike

Составители: 

23
определяемое слово, а затем постепенно на основании логической связи между
самими словами - определениями, переводить все сочетание, изменяя
соответствующим образом порядок слов. Особенно много таких сочетаний в
технических и политических текстах.
Anti-friction bearing layout diagram - схема расположения подшипников
качения;
The ministry of Economics Foreign Trade Regulations
Находим определяемое слово: оно обычно бывает последним в цепочке;
следовательно, это слово regulations правила. Дальше в обратном порядке
стоит слово trade. Сочетание trade regulations означает торговые правила
или правила торговли, но в таком случае слово foreign повисает в воздухе;
дальнейший анализ показывает, что foreign в свою очередь является
определением к слову trade. Сочетание foreign trade означает внешняя
торговля, а поскольку оно выступает в качестве определения, его следует
перевести как внешнеторговый. Итак, получаем: внешнеторговые правила.
Сочетание ministry of Economics министерство экономики
является в свою
очередь определением к слову Regulations . Следовательно, все сочетание
переводится как внешнеторговые правила министерства экономики. Как
видим, порядок слов здесь совершенно иной, чем в английском варианте.
Атрибутивные сочетания могут состоять из существительного и
причастия прошедшего времени, которые в таких случаях пишутся через
дефис:
President-proposed measures меры, предложенные президентом
British -made computers компьютеры английского производства
Распространены атрибутивные сочетания с прилагательным в
сравнительной или превосходной степени:
Lower-level production производство на более низком уровне
Best-known samples самые известные образцы
Иногда в качестве определения к существительному выступает целое
предложение, все слова которого пишутся через дефис.
Joint-at-all-costs …
Любой ценой….
Некоторые атрибутивные сочетания представляют трудность для
перевода в связи с тем, что определение по смыслу относится не к
определяемому, а к другому слову, которое не называется, но подразумевается.
В таких случаях английский вариант более лаконичен, чем русский:
Bilateral countries - страны, имеющие двусторонние соглашения
1.3.4 О переводе заголовков
Английские заголовки представляют особую трудность для перевода. В
них гораздо более употребительны, чем в русских, разного рода сокращения и
пропуски; в качестве заголовка может быть использована фраза, взятая из
середины статьи, и т.п.
определяемое слово, а затем постепенно на основании логической связи между
самими словами - определениями, переводить все сочетание, изменяя
соответствующим образом порядок слов. Особенно много таких сочетаний в
технических и политических текстах.
       Anti-friction bearing layout diagram - схема расположения подшипников
качения;
       The ministry of Economics Foreign Trade Regulations
       Находим определяемое слово: оно обычно бывает последним в цепочке;
следовательно, это слово regulations правила. Дальше в обратном порядке
стоит слово trade. Сочетание trade regulations означает торговые правила
или правила торговли, но в таком случае слово foreign повисает в воздухе;
дальнейший анализ показывает, что foreign в свою очередь является
определением к слову trade. Сочетание foreign trade означает внешняя
торговля, а поскольку оно выступает в качестве определения, его следует
перевести как внешнеторговый. Итак, получаем: внешнеторговые правила.
Сочетание ministry of Economics министерство экономики является в свою
очередь определением к слову Regulations . Следовательно, все сочетание
переводится как внешнеторговые правила министерства экономики. Как
видим, порядок слов здесь совершенно иной, чем в английском варианте.
       Атрибутивные сочетания могут состоять из существительного и
причастия прошедшего времени, которые в таких случаях пишутся через
дефис:
       President-proposed measures меры, предложенные президентом
       British -made computers компьютеры английского производства
       Распространены атрибутивные сочетания с прилагательным в
сравнительной или превосходной степени:
       Lower-level production производство на более низком уровне
       Best-known samples        самые известные образцы
       Иногда в качестве определения к существительному выступает целое
предложение, все слова которого пишутся через дефис.

      Joint-at-all-costs …
      Любой ценой….
      Некоторые атрибутивные сочетания представляют трудность для
перевода в связи с тем, что определение по смыслу относится не к
определяемому, а к другому слову, которое не называется, но подразумевается.
В таких случаях английский вариант более лаконичен, чем русский:
      Bilateral countries - страны, имеющие двусторонние соглашения

     1.3.4 О переводе заголовков

      Английские заголовки представляют особую трудность для перевода. В
них гораздо более употребительны, чем в русских, разного рода сокращения и
пропуски; в качестве заголовка может быть использована фраза, взятая из
середины статьи, и т.п.
                                                                          23