Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 25 стр.

UptoLike

Составители: 

25
Russian Link is Basic to us – the President.
«Связь с Россией необходима для нас». Заявление Президента
республики.
Возможен и другой вариант перевода заголовка такого рода:
Президент республики: связь Россией необходима для нас.
VII.Для правильного перевода заголовков необходимо знать
специфическое употребление некоторых слов. Например: developments 1)
положение, конъюнктура; 2) события, факторы; 3) выводы, результаты; 4)
изменения, достижения.
Developments on the Coal Market
Положение на рынке угля.
VIII.В заголовках встречается большое количество сокращений,
названий, имен собственных, различного рода реалий, присущих английской
действительности. Во всех этих случаях необходимо пользоваться специальной
справочной литературой и специальными словарями, как англо-русскими (Е.Е.
Израилевич «Англо-русский общеэкономический и внешнеторговый словарь»,
«Словарь английских и американских сокращений» и др.), так и англо-
английскими.
IX.В заголовках используются различные стилистические приемы:
метафора, метонимия, игра слов, ирония и др., а также различные
литературные, исторические и прочие ссылки, что затрудняет их перевод. В тех
случаях, где нет соответствия на русском языке, необходимо передать смысл
либо дать разъяснение.
Building Societies Do Take an «Interest»
Здесь мы имеем дело с непереводимой игрой слов, построенной на двух
значениях слова Interest: доля, участие и интерес; To Take an «Interest»
проявлять интерес и принимать долевое участие.
Down From the Ivory Tower (букв: Покинуть башню из слоновой
кости)
Спуститься с небес на землю
«Башня из слоновой кости» - литературная ссылка. Это выражение
принадлежит французскому поэту и критику Сент-Бёву (1804-1869) и является
символом мира мечты, символом творчества, оторванного от жизни.
Вопросы для контроля и повторения:
1)каков порядок слов в английском предложении?
2)когда меняется порядок слов в английском предложении?
3)где находятся центры высказывания в английском и русском
предложениях?
4)из чего состоят атрибутивные сочетания?
5)назовите трудности при переводе английских заголовков;
6)какими словарями Вы пользуетесь при переводе заголовков?
       Russian Link is Basic to us – the President.
       «Связь с Россией необходима для нас». Заявление Президента
республики.
        Возможен и другой вариант перевода заголовка такого рода:
       Президент республики: связь Россией необходима для нас.
       VII.Для правильного перевода заголовков необходимо знать
специфическое употребление некоторых слов. Например: developments 1)
положение, конъюнктура; 2) события, факторы; 3) выводы, результаты; 4)
изменения, достижения.
       Developments on the Coal Market
       Положение на рынке угля.
       VIII.В заголовках встречается большое количество сокращений,
названий, имен собственных, различного рода реалий, присущих английской
действительности. Во всех этих случаях необходимо пользоваться специальной
справочной литературой и специальными словарями, как англо-русскими (Е.Е.
Израилевич «Англо-русский общеэкономический и внешнеторговый словарь»,
«Словарь английских и американских сокращений» и др.), так и англо-
английскими.
       IX.В заголовках используются различные стилистические приемы:
метафора, метонимия, игра слов, ирония и др., а также различные
литературные, исторические и прочие ссылки, что затрудняет их перевод. В тех
случаях, где нет соответствия на русском языке, необходимо передать смысл
либо дать разъяснение.
       Building Societies Do Take an «Interest»
       Здесь мы имеем дело с непереводимой игрой слов, построенной на двух
значениях слова Interest: доля, участие и интерес; To Take an «Interest»
проявлять интерес и принимать долевое участие.
      Down From the Ivory Tower (букв: Покинуть башню из слоновой
кости)≈ Спуститься с небес на землю
       «Башня из слоновой кости» - литературная ссылка. Это выражение
принадлежит французскому поэту и критику Сент-Бёву (1804-1869) и является
символом мира мечты, символом творчества, оторванного от жизни.

                   Вопросы для контроля и повторения:

  1)каков порядок слов в английском предложении?
  2)когда меняется порядок слов в английском предложении?
  3)где находятся центры высказывания в английском              и   русском
  предложениях?
  4)из чего состоят атрибутивные сочетания?
  5)назовите трудности при переводе английских заголовков;
  6)какими словарями Вы пользуетесь при переводе заголовков?



                                                                          25