ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
1.4 Передача стилистических особенностей языка английских и
американских газет при переводе
Газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных
языковых элементов, направленную на выполнение определенной
коммутативной функции, прежде всего, функции информативной и
функции воздействия на читателя (функции убеждения). Необходимость
писать быстро в условиях современной коммуникации приводит к
широкому использованию языковых штампов, что, в свою очередь,
способствует развитию и употреблению в языке газеты фразеологизмов. С
другой стороны, «стремление экспрессии приводит к тому, что очень часто
эти фразеологические единицы оказываются и окказионально-
преобразованными».
Ограничения в пространстве на газетной полосе приводят к
неизбежной компрессии языковых элементов. В области грамматики
тенденция к компрессии находит выражение в опущении в заголовках
служебных слов (глагола to be, артикля), в упрощении употребления
временных форм, в предпочтении лаконичных, сжатых конструкций.
В области лексики в языке газет также имеются свои особенности.
Например, некоторые глаголы благодаря газете приобретали большую
полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одни
газеты (например, «Нью-Йорк Таймс»), как правило, шире используют
стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс»)
часто предпочитают стилистически сниженную лексику. Таких различий
не замечается в советской печати, которая характеризуется в целом
употреблением более однородной газетной лексики.
Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских
газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно
глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило,
передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия,
относящиеся к будущему – с помощью инфинитива. Употребление глагола
в настоящем времени значительно усиливает динамизм повествования.
Например: Death Claims Two in Auto Crash. Однако в некоторых газетных
заголовках при описании действий, относящихся к прошлому, может
встречаться и прошедшее время. Например, заголовок Конвейеры «Пегасо»
остановились можно перевести не только Pegaso Conveyers Stop (Come To a
Halt), Pegaso Conveyers Idle Now, но и Pegaso Conveyers Stopped.
Весьма характерными заголовками являются заголовки типа State
Checking Auto Repairs Shops, где употребляется конструкция с причастием
на –ing, предложная группа, например, From the Police Blotter, или
инфинитив – How To Keep Well и т.д.
В газетных заголовках англо-американской прессы часто
употребляются слова с фигуральным значением. Например: Navy Group a
New Broadside at US Arms Plan Группа военно-морских сил США обрушивает
1.4 Передача стилистических особенностей языка английских и американских газет при переводе Газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных языковых элементов, направленную на выполнение определенной коммутативной функции, прежде всего, функции информативной и функции воздействия на читателя (функции убеждения). Необходимость писать быстро в условиях современной коммуникации приводит к широкому использованию языковых штампов, что, в свою очередь, способствует развитию и употреблению в языке газеты фразеологизмов. С другой стороны, «стремление экспрессии приводит к тому, что очень часто эти фразеологические единицы оказываются и окказионально- преобразованными». Ограничения в пространстве на газетной полосе приводят к неизбежной компрессии языковых элементов. В области грамматики тенденция к компрессии находит выражение в опущении в заголовках служебных слов (глагола to be, артикля), в упрощении употребления временных форм, в предпочтении лаконичных, сжатых конструкций. В области лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например, некоторые глаголы благодаря газете приобретали большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одни газеты (например, «Нью-Йорк Таймс»), как правило, шире используют стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику. Таких различий не замечается в советской печати, которая характеризуется в целом употреблением более однородной газетной лексики. Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило, передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему – с помощью инфинитива. Употребление глагола в настоящем времени значительно усиливает динамизм повествования. Например: Death Claims Two in Auto Crash. Однако в некоторых газетных заголовках при описании действий, относящихся к прошлому, может встречаться и прошедшее время. Например, заголовок Конвейеры «Пегасо» остановились можно перевести не только Pegaso Conveyers Stop (Come To a Halt), Pegaso Conveyers Idle Now, но и Pegaso Conveyers Stopped. Весьма характерными заголовками являются заголовки типа State Checking Auto Repairs Shops, где употребляется конструкция с причастием на –ing, предложная группа, например, From the Police Blotter, или инфинитив – How To Keep Well и т.д. В газетных заголовках англо-американской прессы часто употребляются слова с фигуральным значением. Например: Navy Group a New Broadside at US Arms Plan Группа военно-морских сил США обрушивает
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- …
- следующая ›
- последняя »