Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 28 стр.

UptoLike

Составители: 

Переводчик должен постоянно следить за всеми новыми тенденциями в
языке избранной им области. Так, для передачи понятия «комплексный» все
чаще употребляется слово package, а не complex: комплексная сделка package
deal; план комплексного разоружения package disarmament plan; комплексная
туристическая поездка package tour.
В американской и английской печати для обозначения общего понятия
политик, политический деятель существует целый ряд слов: political careerist,
wardheeler, wheelhorse, (party) hack, hangeron, hangdog politician,
hatchetman, political drudge, political hireling, stooge, underling, politico, office
seeker. Все эти слова в том или ином плане характеризуют отдельных
профессиональных политиков буржуазных стран, но эмоциональный заряд у
этих слов различный. В отличие от стилистически нейтральных public figure,
office holder; (professional) politician, government leader, political expert,
statesman, приведенные выше лексические единицы обладают большой
эмоциональной окраской, в целом отрицательной: wardheeler мелкий
политикан, прихлебатель, политический прислужник; wheelhorse работяга,
«рабочая лошадь»; party hack политический наймит; hanger-on приспешник,
подхалим; hangdog politician карьерист; political drudge работяга, «ишак»;
political hireling политический наймит; stooge политическая марионетка;
underling мелкий политикан, политический прислужник; politico (также
сокращенное pol.) политикан.
Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную
лексику, обозначающую реалии англо-американской печати. Например:
аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или
splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на
суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном
месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); окончательный
срок (представления материалов) deadline (а не final date); более мелкий
заголовок в статье (после крупного) drophead или hanger, dropline (а не
small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно
the representatives of the press) и т.д.
Существует своеобразный «язык печати» (подобно «военному языку»,
«языку рекламы», «языку дипломатии» и т.д.), который переводчику
необходимо хорошо знать в пределах обоих языков.
Вопросы для контроля и повторения:
1)назовите особенности газетного стиля;
2)приведите примеры английского политического языка из современной
прессы;
3)что приводит к компрессии языковых элементов на газетной полосе?
4)какова особенность английских газетных заголовков?
        Переводчик должен постоянно следить за всеми новыми тенденциями в
языке избранной им области. Так, для передачи понятия «комплексный» все
чаще употребляется слово package, а не complex: комплексная сделка package
deal; план комплексного разоружения package disarmament plan; комплексная
туристическая поездка package tour.
        В американской и английской печати для обозначения общего понятия
политик, политический деятель существует целый ряд слов: political careerist,
wardheeler, wheelhorse, (party) hack, hangeron, hangdog politician,
hatchetman, political drudge, political hireling, stooge, underling, politico, office
seeker. Все эти слова в том или ином плане характеризуют отдельных
профессиональных политиков буржуазных стран, но эмоциональный заряд у
этих слов различный. В отличие от стилистически нейтральных public figure,
office holder; (professional) politician, government leader, political expert,
statesman, приведенные выше лексические единицы обладают большой
эмоциональной окраской, в целом отрицательной: wardheeler мелкий
политикан, прихлебатель, политический прислужник; wheelhorse работяга,
«рабочая лошадь»; party hack политический наймит; hanger-on приспешник,
подхалим; hangdog politician карьерист; political drudge работяга, «ишак»;
political hireling политический наймит; stooge политическая марионетка;
underling мелкий политикан, политический прислужник; politico (также
сокращенное pol.) политикан.
        Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную
лексику, обозначающую реалии англо-американской печати. Например:
аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или
splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на
суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном
месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); окончательный
срок (представления материалов) deadline (а не final date); более мелкий
заголовок в статье (после крупного) drophead или hanger, dropline (а не
small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно –
the representatives of the press) и т.д.
        Существует своеобразный «язык печати» (подобно «военному языку»,
«языку рекламы», «языку дипломатии» и т.д.), который переводчику
необходимо хорошо знать в пределах обоих языков.

                     Вопросы для контроля и повторения:

   1)назовите особенности газетного стиля;
   2)приведите примеры английского политического языка из современной
   прессы;
   3)что приводит к компрессии языковых элементов на газетной полосе?
   4)какова особенность английских газетных заголовков?