ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Переводчик должен постоянно следить за всеми новыми тенденциями в
языке избранной им области. Так, для передачи понятия «комплексный» все
чаще употребляется слово package, а не complex: комплексная сделка package
deal; план комплексного разоружения package disarmament plan; комплексная
туристическая поездка package tour.
В американской и английской печати для обозначения общего понятия
политик, политический деятель существует целый ряд слов: political careerist,
wardheeler, wheelhorse, (party) hack, hangeron, hangdog politician,
hatchetman, political drudge, political hireling, stooge, underling, politico, office
seeker. Все эти слова в том или ином плане характеризуют отдельных
профессиональных политиков буржуазных стран, но эмоциональный заряд у
этих слов различный. В отличие от стилистически нейтральных public figure,
office holder; (professional) politician, government leader, political expert,
statesman, приведенные выше лексические единицы обладают большой
эмоциональной окраской, в целом отрицательной: wardheeler мелкий
политикан, прихлебатель, политический прислужник; wheelhorse работяга,
«рабочая лошадь»; party hack политический наймит; hanger-on приспешник,
подхалим; hangdog politician карьерист; political drudge работяга, «ишак»;
political hireling политический наймит; stooge политическая марионетка;
underling мелкий политикан, политический прислужник; politico (также
сокращенное pol.) политикан.
Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную
лексику, обозначающую реалии англо-американской печати. Например:
аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или
splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на
суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном
месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); окончательный
срок (представления материалов) deadline (а не final date); более мелкий
заголовок в статье (после крупного) drophead или hanger, dropline (а не
small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно –
the representatives of the press) и т.д.
Существует своеобразный «язык печати» (подобно «военному языку»,
«языку рекламы», «языку дипломатии» и т.д.), который переводчику
необходимо хорошо знать в пределах обоих языков.
Вопросы для контроля и повторения:
1)назовите особенности газетного стиля;
2)приведите примеры английского политического языка из современной
прессы;
3)что приводит к компрессии языковых элементов на газетной полосе?
4)какова особенность английских газетных заголовков?
Переводчик должен постоянно следить за всеми новыми тенденциями в языке избранной им области. Так, для передачи понятия «комплексный» все чаще употребляется слово package, а не complex: комплексная сделка package deal; план комплексного разоружения package disarmament plan; комплексная туристическая поездка package tour. В американской и английской печати для обозначения общего понятия политик, политический деятель существует целый ряд слов: political careerist, wardheeler, wheelhorse, (party) hack, hangeron, hangdog politician, hatchetman, political drudge, political hireling, stooge, underling, politico, office seeker. Все эти слова в том или ином плане характеризуют отдельных профессиональных политиков буржуазных стран, но эмоциональный заряд у этих слов различный. В отличие от стилистически нейтральных public figure, office holder; (professional) politician, government leader, political expert, statesman, приведенные выше лексические единицы обладают большой эмоциональной окраской, в целом отрицательной: wardheeler мелкий политикан, прихлебатель, политический прислужник; wheelhorse работяга, «рабочая лошадь»; party hack политический наймит; hanger-on приспешник, подхалим; hangdog politician карьерист; political drudge работяга, «ишак»; political hireling политический наймит; stooge политическая марионетка; underling мелкий политикан, политический прислужник; politico (также сокращенное pol.) политикан. Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати. Например: аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); окончательный срок (представления материалов) deadline (а не final date); более мелкий заголовок в статье (после крупного) drophead или hanger, dropline (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно – the representatives of the press) и т.д. Существует своеобразный «язык печати» (подобно «военному языку», «языку рекламы», «языку дипломатии» и т.д.), который переводчику необходимо хорошо знать в пределах обоих языков. Вопросы для контроля и повторения: 1)назовите особенности газетного стиля; 2)приведите примеры английского политического языка из современной прессы; 3)что приводит к компрессии языковых элементов на газетной полосе? 4)какова особенность английских газетных заголовков?
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- …
- следующая ›
- последняя »