ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
1) грамматическими, когда заменяются части речи или члены
предложения. Такие замены обусловлены стилистическими нормами русского
языка: the British exports экспорт Англии; this has an immediate impact… это
немедленно сказывается…
Ввиду того, что в английском языке в качестве определения очень
широко употребляются существительные, такие замены при переводе
встречаются довольно часто: insurance charges страховые сборы; bank charges
банковские сборы.
2) лексическими:
а) генерализация, т.е. замена иностранного слова с узким значением
словом с более широким значением в русском языке.
Britain has various dealings with the rest of the world.
У Англии имеются широкие экономические связи с остальными
странами мира;
б) конкретизация, т.е. замена английского слова с очень широким
значением русским словом с более конкретным значением. При этом каждое
конкретное значение определяется контекстом.
The market is firm.
На рынке установились прочные (стабильные) цены.
К способу конкретизации приходится прибегать там, где мы
сталкиваемся со словами, имеющими огромное количество значений, например
to come, to get, to go, или с такими как developments, facilities, где значение
определяется сочетаемостью слова: banking facilities банковские услуги;
transport facilities транспортные средств;.
в) антонимический перевод, к которому приходится прибегать в тех
случаях, когда в русском языке нет соответствующей лексической единицы.
Часто такой перевод бывает обусловлен грамматической структурой
английского предложения.
They failed to fulfill the obligations.
Они не выполнили обязательств.
They lack the necessary foreign exchange.
Им не хватает необходимой иностранной валюты.
It is not unlikely that…
Вполне вероятно, что…
It may not be unexpected…
Вполне можно ожидать, что…
г) компенсация. Это способ, позволяющий передать все содержание
оригинала в тех случаях, когда нормы русского языка не позволяют сохранить
то или иное слово на том же месте, на котором оно стоит в оригинале.
This policy could lead the economy into the waste of mass unemployment. В
результате такой экономической политики в стране появилась бы массовая
безработица, т.е. резервы экономики расточались бы непроизводительно.
Примеры добавления: industries отрасли промышленности; costs
издержки производства; non-members страны, не являющиеся участниками
1) грамматическими, когда заменяются части речи или члены предложения. Такие замены обусловлены стилистическими нормами русского языка: the British exports экспорт Англии; this has an immediate impact… это немедленно сказывается… Ввиду того, что в английском языке в качестве определения очень широко употребляются существительные, такие замены при переводе встречаются довольно часто: insurance charges страховые сборы; bank charges банковские сборы. 2) лексическими: а) генерализация, т.е. замена иностранного слова с узким значением словом с более широким значением в русском языке. Britain has various dealings with the rest of the world. У Англии имеются широкие экономические связи с остальными странами мира; б) конкретизация, т.е. замена английского слова с очень широким значением русским словом с более конкретным значением. При этом каждое конкретное значение определяется контекстом. The market is firm. На рынке установились прочные (стабильные) цены. К способу конкретизации приходится прибегать там, где мы сталкиваемся со словами, имеющими огромное количество значений, например to come, to get, to go, или с такими как developments, facilities, где значение определяется сочетаемостью слова: banking facilities банковские услуги; transport facilities транспортные средств;. в) антонимический перевод, к которому приходится прибегать в тех случаях, когда в русском языке нет соответствующей лексической единицы. Часто такой перевод бывает обусловлен грамматической структурой английского предложения. They failed to fulfill the obligations. Они не выполнили обязательств. They lack the necessary foreign exchange. Им не хватает необходимой иностранной валюты. It is not unlikely that… Вполне вероятно, что… It may not be unexpected… Вполне можно ожидать, что… г) компенсация. Это способ, позволяющий передать все содержание оригинала в тех случаях, когда нормы русского языка не позволяют сохранить то или иное слово на том же месте, на котором оно стоит в оригинале. This policy could lead the economy into the waste of mass unemployment. В результате такой экономической политики в стране появилась бы массовая безработица, т.е. резервы экономики расточались бы непроизводительно. Примеры добавления: industries отрасли промышленности; costs издержки производства; non-members страны, не являющиеся участниками
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- …
- следующая ›
- последняя »