ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
31
соглашения (договора, контракта и т.п.); the plans which are being discussed
планы, которые сейчас обсуждаются.
Примеры опущения: В английском языке довольно часто
употребляются два стоящих рядом слова, имеющих одно и то же значение, так
называемый прием тавтологии. Одно из этих слов опускается при переводе: to
be null and void не иметь силы, быть недействительным.
Теперь более подробно о некоторых приемах.
1.5.2 Конкретизация
Приём конкретизации можно охарактеризовать как подбор при
переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений,
чем те, которые можно найти в двуязычных словарях.
Попробуйте найти соответствие русскому словосочетанию
благосостояние города. В русско-английском словаре под редакцией А. И.
Смирницкого слово благосостояние рекомендуется переводить welfare, well-
being, prosperity. Это приемлемые эквиваленты, однако, в английском языке
применительно к городу более распространено сочетание the health of the city.
Итак, для слова благосостояние нами найдено конкретное для данного текста
решение, или, другими словами, достигнута конкретизация значения.
Особенно показательно в отношении необходимости подыскания более
конкретного контекстуального значения при переводе слова facilities. Ни один
словарь не в состоянии передать всего обширного круга значений, в которых
может выступать это слово. В английском языке благодаря речевой ситуации
использование слова facilities часто бывает вполне уместным, тогда как
основной его эквивалент - средства по-русски может быть совершенно
недопустимым.
В одном из разделов английского текста Заключительного Акта
Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (1975) имеется, в
частности, такая фраза:
The participating States intend to further the development of contacts and
exchanges among young people by encouraging … the further development of youth
tourism and the provision to this end of appropriate facilities.
По-русски эта мысль выражена следующим образом:
Государства - участники намереваются содействовать развитию
контактов и обменов между молодежью, поощряя…дальнейшее развитие
молодежного туризма и предоставление для этой цели соответствующих льгот.
Найденный в этом русском предложении эквивалент для слова facilities
невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное
решение.
Выбор точных, контекстуальных значений, не предусмотренных
словарем, требует от переводчика творческого подхода, отучает его от
примитивного представления о том, что в словаре "все можно найти".
С переводческо-методической точки зрения, прием конкретизации
можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или
соглашения (договора, контракта и т.п.); the plans which are being discussed планы, которые сейчас обсуждаются. Примеры опущения: В английском языке довольно часто употребляются два стоящих рядом слова, имеющих одно и то же значение, так называемый прием тавтологии. Одно из этих слов опускается при переводе: to be null and void не иметь силы, быть недействительным. Теперь более подробно о некоторых приемах. 1.5.2 Конкретизация Приём конкретизации можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях. Попробуйте найти соответствие русскому словосочетанию благосостояние города. В русско-английском словаре под редакцией А. И. Смирницкого слово благосостояние рекомендуется переводить welfare, well- being, prosperity. Это приемлемые эквиваленты, однако, в английском языке применительно к городу более распространено сочетание the health of the city. Итак, для слова благосостояние нами найдено конкретное для данного текста решение, или, другими словами, достигнута конкретизация значения. Особенно показательно в отношении необходимости подыскания более конкретного контекстуального значения при переводе слова facilities. Ни один словарь не в состоянии передать всего обширного круга значений, в которых может выступать это слово. В английском языке благодаря речевой ситуации использование слова facilities часто бывает вполне уместным, тогда как основной его эквивалент - средства по-русски может быть совершенно недопустимым. В одном из разделов английского текста Заключительного Акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (1975) имеется, в частности, такая фраза: The participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging … the further development of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities. По-русски эта мысль выражена следующим образом: Государства - участники намереваются содействовать развитию контактов и обменов между молодежью, поощряя…дальнейшее развитие молодежного туризма и предоставление для этой цели соответствующих льгот. Найденный в этом русском предложении эквивалент для слова facilities невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное решение. Выбор точных, контекстуальных значений, не предусмотренных словарем, требует от переводчика творческого подхода, отучает его от примитивного представления о том, что в словаре "все можно найти". С переводческо-методической точки зрения, прием конкретизации можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или 31
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- …
- следующая ›
- последняя »