Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 33 стр.

UptoLike

Составители: 

33
языке, когда пресса осуждающе говорит о «бунтующей молодежи». Тогда
предложение в целом можно перевести так: Many newspapers criticized him for
his revolutionary rhetoric.
1.5.3 Генерализация
Прием генерализации противоположен приведенному выше приему
конкретизации. Другими словами, вместо слова с конкретным значением на
одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом.
Например: «В этой газете спорту отводится видное место». Конечно, на основе
соответствий, предлагаемых в словарях, это предложение можно перевести:
This newspaper gives a prominent space to sports. Однако более идиоматичный и
точный перевод может быть получен, если дать более широкую интерпретацию
словосочетанию видное место (т.е. генерализовать его). Таким общим
понятием для данного контекста является слово feature. Переводчик, отдавая
себе отчет в существовании этого слова, может перевести все предложение
более идиоматично: This newspaper makes a feature of sports.
Нетрудно заметить, что применение приемов генерализации и
конкретизации определяется задачами более точного раскрытия в переводе
мысли подлинника.
1.5.4 Прием смыслового развития при переводе
Суть этого часто используемого при переводе приема состоит в более
углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или
словосочетания. Переводчик как бы спрашивает себя: «А что, собственно
говоря, имеется при этом в виду?». Он как бы все более уточняет для себя
смысловое содержание высказывания, находит более конкретное и
стилистически уместное контекстуальное решение. Допустим, что нам надо
перевести на русский язык предложение: There is something behind the throne
greater than the King himself. (букв.) «За троном скрывается что-то такое,
что сильнее самого короля». Ясно, что по-русски так сказать нельзя, требуется
более четкое истолкование фразы. Теперь попробуем развить эту мысль, всякий
раз оформляя ее по-иному (проба на большую точность выражения мысли и на
сочетаемость): «За троном скрывается сила, которая сильнее самого короля».
«Сила сильнее» - стилистически явно неудачно. Поиск следует продолжить:
«За троном скрывается личность могущественнее самого короля». Это уже
вполне допустимый вариант. В таком постепенном уточнение мысли, в поиске
более точных и семантически более емких контекстуальных лексических
средств и состоит техника приема смыслового развития.
1.5.5 Антонимический перевод
Как и во всех других описанных выше случаях, так называемый
антонимический перевод преследует цель наиболее адекватного и
языке, когда пресса осуждающе говорит о «бунтующей молодежи». Тогда
предложение в целом можно перевести так: Many newspapers criticized him for
his revolutionary rhetoric.

     1.5.3 Генерализация

       Прием генерализации противоположен приведенному выше приему
конкретизации. Другими словами, вместо слова с конкретным значением на
одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом.
Например: «В этой газете спорту отводится видное место». Конечно, на основе
соответствий, предлагаемых в словарях, это предложение можно перевести:
This newspaper gives a prominent space to sports. Однако более идиоматичный и
точный перевод может быть получен, если дать более широкую интерпретацию
словосочетанию видное место (т.е. генерализовать его). Таким общим
понятием для данного контекста является слово feature. Переводчик, отдавая
себе отчет в существовании этого слова, может перевести все предложение
более идиоматично: This newspaper makes a feature of sports.
       Нетрудно заметить, что применение приемов генерализации и
конкретизации определяется задачами более точного раскрытия в переводе
мысли подлинника.

     1.5.4 Прием смыслового развития при переводе

       Суть этого часто используемого при переводе приема состоит в более
углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или
словосочетания. Переводчик как бы спрашивает себя: «А что, собственно
говоря, имеется при этом в виду?». Он как бы все более уточняет для себя
смысловое содержание высказывания, находит более конкретное и
стилистически уместное контекстуальное решение. Допустим, что нам надо
перевести на русский язык предложение: There is something behind the throne
greater than the King himself. (букв.) «За троном скрывается что-то такое,
что сильнее самого короля». Ясно, что по-русски так сказать нельзя, требуется
более четкое истолкование фразы. Теперь попробуем развить эту мысль, всякий
раз оформляя ее по-иному (проба на большую точность выражения мысли и на
сочетаемость): «За троном скрывается сила, которая сильнее самого короля».
«Сила сильнее» - стилистически явно неудачно. Поиск следует продолжить:
«За троном скрывается личность могущественнее самого короля». Это уже
вполне допустимый вариант. В таком постепенном уточнение мысли, в поиске
более точных и семантически более емких контекстуальных лексических
средств и состоит техника приема смыслового развития.

     1.5.5 Антонимический перевод

      Как и во всех других описанных выше случаях, так называемый
антонимический перевод преследует цель наиболее адекватного и
                                                                           33