Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 34 стр.

UptoLike

Составители: 

естественного для языка перевода выражения мысли оригинала. Так, переводя,
скажем, предложение Войска должны использоваться лишь, в крайнем случае,
на английский язык, мы можем предложить следующий вариант: The troops
shall not be used except for emergency. Второй вариант перевода, в отличие от
оригинала, содержит отрицание (shall not be used), хотя передается та же самая
мысль, так как другие лексические элементы (only в первом случае, except for
во втором) играют как бы «выравнивающую роль» в зависимости от
использования или не использования отрицания not. Поэтому антонимия здесь
чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии
нет. В значительной мере такая антонимия возникает за счет различных
утвердившихся в языках способов выражения того или иного действия. В этом
легко убедиться путем следующих сопоставлений:
Не кладите трубку! Hang on, please!
Не ходите по газонам! Keep off the grass!
На солнце лежать нельзя! Stay out of the sun!
Посторонним вход воспрещен. Authorized personnel only.
К двери не прислоняться! Keep clear of the door!
Исследователи отмечают, что при переводе на русский язык антонимия
часто заключается в замене отрицательной конструкции утвердительной.
She wasn’t looking too happy. Вид у нее был довольно несчастный.
I couldn’t think of anybody to call up. Я подумал, что звонить мне
некому.
Собственно говоря, этот прием является в данном случае необходимым;
если к нему не прибегать, то перевод будет буквалистский. В самом деле, разве
грамотно звучит по-русски такая фраза: «Она не выглядела слишком
счастливойИли: «Я не мог думать о ком-либо, чтобы позвонитьПоэтому
на предложенный переводчиком варианты его натолкнуло само чувство языка,
знание особенностей языка перевода и, самое главное, контекст, смысловое
содержание оригинала.
1.5.6 Целостное преобразование
Под целостным преобразованием имеется в виду преобразование
внутренней формы, как отдельного оборота речи, так и всего предложения.
Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно. Так,
если по-русски при отправлении поезда в метро принято говорить:
«Осторожно, двери закрываются!», то по-английски, согласно правилам
грамматики, эту фразу можно было бы перевести так: Careful! The doors are
closed. Между тем, по-английски в подобной ситуации принято говорить иначе:
Watch the doors, please. Или: Keep clear of the doors. Это и будет, собственно
говоря, адекватный ситуативный перевод. Или еще пример. По-русски мы
обычно говорим или пишем: «Осторожно. Окрашено На английский язык
было бы неправильно перевести эту фразу буквалистски: Careful! It’s painted
here. Хотя грамматически здесь все верно, но в реальной жизни англичане и
американцы в аналогичной ситуации говорят: Caution. Wet paint. Эта фраза
естественного для языка перевода выражения мысли оригинала. Так, переводя,
скажем, предложение Войска должны использоваться лишь, в крайнем случае,
на английский язык, мы можем предложить следующий вариант: The troops
shall not be used except for emergency. Второй вариант перевода, в отличие от
оригинала, содержит отрицание (shall not be used), хотя передается та же самая
мысль, так как другие лексические элементы (only в первом случае, except for –
во втором) играют как бы «выравнивающую роль» в зависимости от
использования или не использования отрицания not. Поэтому антонимия здесь
– чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии
нет. В значительной мере такая антонимия возникает за счет различных
утвердившихся в языках способов выражения того или иного действия. В этом
легко убедиться путем следующих сопоставлений:
       Не кладите трубку! Hang on, please!
       Не ходите по газонам! Keep off the grass!
       На солнце лежать нельзя! Stay out of the sun!
       Посторонним вход воспрещен. Authorized personnel only.
       К двери не прислоняться! Keep clear of the door!
       Исследователи отмечают, что при переводе на русский язык антонимия
часто заключается в замене отрицательной конструкции утвердительной.
       She wasn’t looking too happy. Вид у нее был довольно несчастный.
       I couldn’t think of anybody to call up. Я подумал, что звонить мне
некому.
       Собственно говоря, этот прием является в данном случае необходимым;
если к нему не прибегать, то перевод будет буквалистский. В самом деле, разве
грамотно звучит по-русски такая фраза: «Она не выглядела слишком
счастливой?» Или: «Я не мог думать о ком-либо, чтобы позвонить?» Поэтому
на предложенный переводчиком варианты его натолкнуло само чувство языка,
знание особенностей языка перевода и, самое главное, контекст, смысловое
содержание оригинала.

     1.5.6 Целостное преобразование

        Под целостным преобразованием имеется в виду преобразование
внутренней формы, как отдельного оборота речи, так и всего предложения.
Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно. Так,
если по-русски при отправлении поезда в метро принято говорить:
«Осторожно, двери закрываются!», то по-английски, согласно правилам
грамматики, эту фразу можно было бы перевести так: Careful! The doors are
closed. Между тем, по-английски в подобной ситуации принято говорить иначе:
Watch the doors, please. Или: Keep clear of the doors. Это и будет, собственно
говоря, адекватный ситуативный перевод. Или еще пример. По-русски мы
обычно говорим или пишем: «Осторожно. Окрашено!» На английский язык
было бы неправильно перевести эту фразу буквалистски: Careful! It’s painted
here. Хотя грамматически здесь все верно, но в реальной жизни англичане и
американцы в аналогичной ситуации говорят: Caution. Wet paint. Эта фраза