ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Из этих примеров видно, что в целом можно передать любую мысль,
компенсируя отдельные детали другими средствами, и поэтому принцип
переводимости отнюдь не нарушается ни здесь, ни в каких-либо иных случаях.
Вопросы для контроля и повторения:
1) назовите основные приемы адекватной замены;
2) дайте определение приема конкретизации;
3) дайте определение приема генерализации;
4) в чем суть приема смыслового развития?
5) приведите свои примеры антонимического перевода;
6) примените прием компенсации на примере из собственного опыта;
1.6 Лексические трудности при переводе (продолжение)
1.6.1 Перевод неологизмов
Для газетно-публицистического жанра весьма характерно
использование неологизмов. Какая же лексика относится к неологизмам?
Во-первых, под неологизмами принято иметь в виду слова и обороты,
возникшие для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета и
явления или даже выражения нового понятия и вошедшие в
общелитературный язык. Во-вторых, к неологизмам относятся слова и
выражения, которые еще не получили признания в общелитературном
языке. Появление неологизмов в языке печати, а также в других «языках»
- следствие различных изменений в жизни общества в области быта,
культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух
категорий: новые слова и новые значения, которые появились в «старых»
лексических единицах. Для переводчиков обе категории представляют
определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти
в русско-английских словарях и даже в новейших толковых словарях,
поскольку любой словарь в области регистрации новейших слов и
значений, по крайней мере, на несколько лет.
Задерживает появление неологизмов в словарях их временное,
скоротечное существование в языке. Неологизмы, как и многие образные
слова и фразы, особенно в сфере газетной публицистики, рождаются
быстро и неожиданно и употребляются при описании чего-либо для
данного конкретного случая.
Таким образом, отличительной чертой неологизмов является их
окказиональный характер, то есть их употребление не соответствует
стандартному употреблению.
Например, в английском языке лишь в последние годы родилось
множество неологизмов с элементом in: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in,
mail-in, sit-in, teach-in, play-in, talk-in, in-crowd, in-depth, in-company, in-cap, in-
Из этих примеров видно, что в целом можно передать любую мысль, компенсируя отдельные детали другими средствами, и поэтому принцип переводимости отнюдь не нарушается ни здесь, ни в каких-либо иных случаях. Вопросы для контроля и повторения: 1) назовите основные приемы адекватной замены; 2) дайте определение приема конкретизации; 3) дайте определение приема генерализации; 4) в чем суть приема смыслового развития? 5) приведите свои примеры антонимического перевода; 6) примените прием компенсации на примере из собственного опыта; 1.6 Лексические трудности при переводе (продолжение) 1.6.1 Перевод неологизмов Для газетно-публицистического жанра весьма характерно использование неологизмов. Какая же лексика относится к неологизмам? Во-первых, под неологизмами принято иметь в виду слова и обороты, возникшие для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета и явления или даже выражения нового понятия и вошедшие в общелитературный язык. Во-вторых, к неологизмам относятся слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке. Появление неологизмов в языке печати, а также в других «языках» - следствие различных изменений в жизни общества в области быта, культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах. Для переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти в русско-английских словарях и даже в новейших толковых словарях, поскольку любой словарь в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет. Задерживает появление неологизмов в словарях их временное, скоротечное существование в языке. Неологизмы, как и многие образные слова и фразы, особенно в сфере газетной публицистики, рождаются быстро и неожиданно и употребляются при описании чего-либо для данного конкретного случая. Таким образом, отличительной чертой неологизмов является их окказиональный характер, то есть их употребление не соответствует стандартному употреблению. Например, в английском языке лишь в последние годы родилось множество неологизмов с элементом in: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in, mail-in, sit-in, teach-in, play-in, talk-in, in-crowd, in-depth, in-company, in-cap, in-
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- …
- следующая ›
- последняя »