ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
37
jargon, in-language, in-thing, in-word; с префиксами mini- и maxi-: miniboom,
minicomputer, minicruise, minidose, minisurvey, maxicoat, maxidress, maxilegth,
maxi-shorts, maxi-order, maxi-taxi, с суффиксом –ship: gamesmanship, lifemanship,
growthmanship, brinkmanship и т.д. Найти многие из подобных слов в
словарях невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем
обновляются словари.
1.6.2 Перевод безэквивалентной лексики
Безэквивалентная лексика – это слова или словосочетания,
обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе
развития языка перевода не имеют в нем эквивалентов. В качестве примера
безэквивалентной лексики можно привести «чистые американцы» типа
selectman член городского управления (в штатах Новой Англии); drugstore
аптека-закусочная, «драгстор».
Из таблицы 3 нетрудно заметить, что возникают значительные
трудности при переводе безэквивалентной лексики на другой язык.
Таблица 3 – Перевод русской безэквивалентной лексики на английский
язык
Перевод на английский язык
Слово
или
словосо
четание
Русск
о-английский
словарь А.И.
Смирницког
о, М., Сов.
энциклопеди
я, 1969
A Russian-
English Dictionary of
Social Science Terms
by R. Smith. London,
1969
Русско-английский
словарь. Сост. А.М. Таубе и
др. М., Сов. Энциклопедия,
1970
Путевка Pass Pass; (travel)
warrant; authorization
for officially
sponsored (recreation
travel;
accommodation or
remedial treatment
Pass; pass to a
sanatorium
Приведенный пример достаточно убедительно показывает, что при
переводе безэквивалентной лексики обычно используются перефразирование.
Однако наличие в словарях вариантов перевода отнюдь не означает, что
в данном конкретном случае переводчик непременно должен
руководствоваться ими. Не исключена возможность, что он может найти какой-
нибудь другой путь. Не всякую безэквивалентную лексику следует стремиться
обязательно перевести: необходимо широко использовать синонимию и другие
языковые средства для передачи той же мысли.
jargon, in-language, in-thing, in-word; с префиксами mini- и maxi-: miniboom,
minicomputer, minicruise, minidose, minisurvey, maxicoat, maxidress, maxilegth,
maxi-shorts, maxi-order, maxi-taxi, с суффиксом –ship: gamesmanship, lifemanship,
growthmanship, brinkmanship и т.д. Найти многие из подобных слов в
словарях невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем
обновляются словари.
1.6.2 Перевод безэквивалентной лексики
Безэквивалентная лексика – это слова или словосочетания,
обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе
развития языка перевода не имеют в нем эквивалентов. В качестве примера
безэквивалентной лексики можно привести «чистые американцы» типа
selectman член городского управления (в штатах Новой Англии); drugstore
аптека-закусочная, «драгстор».
Из таблицы 3 нетрудно заметить, что возникают значительные
трудности при переводе безэквивалентной лексики на другой язык.
Таблица 3 – Перевод русской безэквивалентной лексики на английский
язык
Перевод на английский язык
Русск A Russian- Русско-английский
о-английский English Dictionary of словарь. Сост. А.М. Таубе и
Слово словарь А.И. Social Science Terms др. М., Сов. Энциклопедия,
или Смирницког by R. Smith. London, 1970
о, М., Сов. 1969
словосо энциклопеди
четание я, 1969
Путевка Pass Pass; (travel) Pass; pass to a
warrant; authorization sanatorium
for officially
sponsored (recreation
travel;
accommodation or
remedial treatment
Приведенный пример достаточно убедительно показывает, что при
переводе безэквивалентной лексики обычно используются перефразирование.
Однако наличие в словарях вариантов перевода отнюдь не означает, что
в данном конкретном случае переводчик непременно должен
руководствоваться ими. Не исключена возможность, что он может найти какой-
нибудь другой путь. Не всякую безэквивалентную лексику следует стремиться
обязательно перевести: необходимо широко использовать синонимию и другие
языковые средства для передачи той же мысли.
37
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- …
- следующая ›
- последняя »
