Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 35 стр.

UptoLike

Составители: 

35
как раз и будет представлять собой адекватное английское соответствие для
данной русской фразы.
1.5.7 Компенсация
Суть приема компенсации ярко раскрыта в А.В. Федоровым.
Приведем полностью его определение: «В практике перевода встречается
ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально
далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное
слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный
элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит
принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему
произведению как целому. Конечно, целое существует не как какое-то
абстрактное понятиеоно состоит из конкретных элементов, которые,
однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей
совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей
единство с содержанием произведения. Отсюдавозможность замен и
компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные
пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего
организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он
как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами,
иногда и не заданными оригиналом.
Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в
подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или
закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и
формы в их единстве». /16/
Чтобы уяснить сущность приема компенсации, рассмотрим следующий
показательный пример.
В политическом языке США хорошо известна фраза selling candidates
like soap. Как ее следует перевести? Буквально эта фраза звучит по-русски
следующим образом: продавая кандидатов как мыло. Вряд ли можно признать
удовлетворительным такой перевод. Во-первых, само сочетание, продавая
кандидатов неясно и в какой-то степени даже двусмысленно. Во-вторых,
почему именно «как мыло»? Откуда взялось это сравнение? Дело в том, что в
США определенные сорта мыла в какой-то период буквально исчезали с
прилавков. Но если в США реклама мылаэто широко известная практика, то,
например, в России мыло редко является предметом рекламы. Как же тогда
правильно передать этот пример по-русски, как компенсировать невозможность
буквальной передачи отдельных элементов? Думается, что выход можно найти,
если прибегнуть к следующему сравнению: «Рекламируя политических
кандидатов как ходовой товар». При таком решении мысль оригинала
передается, на наш взгляд, достаточно точно, и, кроме того, избранный способ
передачи вполне характерен для русского языка.
как раз и будет представлять собой адекватное английское соответствие для
данной русской фразы.

     1.5.7 Компенсация

       Суть приема компенсации ярко раскрыта в А.В. Федоровым.
Приведем полностью его определение: «В практике перевода встречается
ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально
далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное
слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный
элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит
принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему
произведению как целому. Конечно, целое существует не как какое-то
абстрактное понятие – оно состоит из конкретных элементов, которые,
однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей
совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей
единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и
компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные
пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего
организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он
как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами,
иногда и не заданными оригиналом.
       Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в
подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или
закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и
формы в их единстве». /16/
       Чтобы уяснить сущность приема компенсации, рассмотрим следующий
показательный пример.
       В политическом языке США хорошо известна фраза selling candidates
like soap. Как ее следует перевести? Буквально эта фраза звучит по-русски
следующим образом: продавая кандидатов как мыло. Вряд ли можно признать
удовлетворительным такой перевод. Во-первых, само сочетание, продавая
кандидатов неясно и в какой-то степени даже двусмысленно. Во-вторых,
почему именно «как мыло»? Откуда взялось это сравнение? Дело в том, что в
США определенные сорта мыла в какой-то период буквально исчезали с
прилавков. Но если в США реклама мыла – это широко известная практика, то,
например, в России мыло редко является предметом рекламы. Как же тогда
правильно передать этот пример по-русски, как компенсировать невозможность
буквальной передачи отдельных элементов? Думается, что выход можно найти,
если прибегнуть к следующему сравнению: «Рекламируя политических
кандидатов как ходовой товар». При таком решении мысль оригинала
передается, на наш взгляд, достаточно точно, и, кроме того, избранный способ
передачи вполне характерен для русского языка.


                                                                          35