ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Рассмотренный выше пример говорит о том, что безэквивалентная
лексика существует, во-первых, потому, что по той или иной причине в языке
перевода (в данном случае английском) не имеется единого и постоянного
соответствия. Скажем, для выражения (на) черный день существует
утвердительный эквивалент (for) a rainy day, тогда как выражение черные
мысли не имеет фиксированного эквивалента в английском языке и всякий раз
переводится по-разному: gloomy thoughts, dark thoughts, evil designs, evil
scheming, sinister plans и т.д. Во-вторых, появление безэквивалентной лексики
объясняется тем, что в языке перевода тех или иных лексических единиц
вообще нет в силу отсутствия самих понятий и для их передачи необходимо
прибегать к транслитерации, калькированию или описанию значения.
Например, какой эквивалент можно предложить для сочетания
Государственная дума? По-видимому, только The State Duma.
Важно также указать на так называемую ложную безэквивалентность –
кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода в силу недостаточных
языковых или энциклопедических знаний. Так, некоторые образные фразы
учащимся, изучающим иностранный язык, кажутся безэквивалентными, в то
время как эквивалентов можно найти много. Например: валять дурака to play
the monkey, to act the giddy goat, to kid around, to play the fool. Выражение
перевернуть весь свет кажется на первый взгляд непереводимым; на самом же
деле то же значение по-английски можно выразить с помощью следующих
фраз: to move heaven and earth, to live no stone unturned. Обратите внимание на
таблицу 4.
Рассмотренный выше пример говорит о том, что безэквивалентная лексика существует, во-первых, потому, что по той или иной причине в языке перевода (в данном случае английском) не имеется единого и постоянного соответствия. Скажем, для выражения (на) черный день существует утвердительный эквивалент (for) a rainy day, тогда как выражение черные мысли не имеет фиксированного эквивалента в английском языке и всякий раз переводится по-разному: gloomy thoughts, dark thoughts, evil designs, evil scheming, sinister plans и т.д. Во-вторых, появление безэквивалентной лексики объясняется тем, что в языке перевода тех или иных лексических единиц вообще нет в силу отсутствия самих понятий и для их передачи необходимо прибегать к транслитерации, калькированию или описанию значения. Например, какой эквивалент можно предложить для сочетания Государственная дума? По-видимому, только The State Duma. Важно также указать на так называемую ложную безэквивалентность – кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода в силу недостаточных языковых или энциклопедических знаний. Так, некоторые образные фразы учащимся, изучающим иностранный язык, кажутся безэквивалентными, в то время как эквивалентов можно найти много. Например: валять дурака to play the monkey, to act the giddy goat, to kid around, to play the fool. Выражение перевернуть весь свет кажется на первый взгляд непереводимым; на самом же деле то же значение по-английски можно выразить с помощью следующих фраз: to move heaven and earth, to live no stone unturned. Обратите внимание на таблицу 4.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- …
- следующая ›
- последняя »