ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы
используются в устной речи, в художественной и политической литературе.
При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и
отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не
упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При
отсутствии в русском языке идентичного образа переводчик вынужден
прибегать к поиску приблизительного соответствия.
Фразеологические эквиваленты могут быть полными или частичными.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те, которые
совпадают с английскими по значению, лексическому составу, образности,
стилистической окраске и грамматической структуре; например: соль земли the
salt of the earth, играть с огнем to play with fire, час настал (или пробил) one’s
hour has struck, нет дыма без огня there is no smoke without fire, трудолюбивый
как пчела busy as a bee.
Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь
не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма
передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в
предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые
расхождения с русским. Другими словами, для переводчика при переводе
фразеологии важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его
языковую структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить
на три группы.
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению,
стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по
лексическому составу: сулить золотые горы to promise wonders, to promise the
moon, в гостях хорошо, а дома лучше East or West, home is best, купить кота в
мешке to buy a pig in a poke, первая ласточка the first portent (sign), овчинка
выделки не стоит the game is not worth the candle, притча во языцех the talk of
the town.
Некоторые из таких оборотов переводятся с помощью уже
упомянутого выше антонимического перевода, т.е. отрицательное значение
передается переводчиком с помощью с помощью утвердительной конструкции
или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной
конструкции: цыплят по осени считают don’t count your chickens before they
are hatched
Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению,
образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличающиеся
по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть
на руку кому-либо to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все
то золото, что блестит all is not gold that glitters (расхождение в порядке
слов); за деревьями не видеть леса not to see the wood for the trees (расхождение
в порядке слов).
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем
признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим отправиться
на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное to go to bed. В
выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в русском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. Фразеологические эквиваленты могут быть полными или частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те, которые совпадают с английскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: соль земли the salt of the earth, играть с огнем to play with fire, час настал (или пробил) one’s hour has struck, нет дыма без огня there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела busy as a bee. Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика при переводе фразеологии важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы. К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше East or West, home is best, купить кота в мешке to buy a pig in a poke, первая ласточка the first portent (sign), овчинка выделки не стоит the game is not worth the candle, притча во языцех the talk of the town. Некоторые из таких оборотов переводятся с помощью уже упомянутого выше антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают don’t count your chickens before they are hatched Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличающиеся по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов). К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное to go to bed. В
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- …
- следующая ›
- последняя »