ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
41
русском языке есть оборот быть как на ладони, а в английском языке в таких
случаях принято говорить to spread before the eyes, to be an open book. По-
русски мы говорим старо, как мир, а по-английски та же фраза передается
оборотом as old as the hills.
Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает
частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения,
при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи
говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику
следует всегда помнить.
1.6.4 Еще раз о переводе терминов
Экономическая наука, как и всякая другая, имеет свои собственные
термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень
редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями. Например:
economy 1.наука (Political Economy); 2.экономика (народное хозяйство страны);
3. экономия (средств и т.п.).
Правильный выбор термина зависит от контекста. Следовательно, при
переводе слов-терминов умелое пользование словарем заключается в
правильном выборе значения слова.
Определенную трудность для перевода представляют заимствованные
слова. Как правило, они заимствуются в одном определенном значение. В том
языке, из которого они заимствованы, эти слова могут быть многозначны. Так,
слово революция в русском языке означает коренной перелом, поворот. В
английском же языке слово Revolution имеет ряд других значений, как-то:
1.круговое вращение; 2. полный оборот (колеса и т.п.); 3. смена времен года;
4.севооборот и др.
Слово экспансия в русском языке употребляется в очень узком смысле –
захват империалистами чужих территорий, рынков сбыта и т.п. Тогда как в
английском языке expansion означает увеличение, расширение: expansion of
trade увеличение торговли; expansion of economy расширение экономики.
Один и тот же термин может по-разному трактоваться нашими и
иностранными экономистами. Под термином инфляция (inflation) мы понимаем
увеличение денежной массы, находящейся в обращении, и связанные с этим
обесценение валюты и рост цен. В соответствии с теорией Кейнса, в
буржуазные правительства Англии использовали инфляцию в качестве
фактора, стимулирующего развитие экономики. Однако, опасаясь кризисов
перепроизводства, они периодически прибегали к определенным
экономическим мерам, направленным на сдерживание инфляции, что нашло
свое отражение в термине дефляция (deflation), а сама политика стала
называться stop-go (стоп-вперед-стоп).
Некоторые термины, представляющие собой словосочетания, могут
употребляться в сокращенном виде: productivity= productivity of labour;
costs=costs of production; exchange=foreign exchange; materials=raw materials.
русском языке есть оборот быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить to spread before the eyes, to be an open book. По- русски мы говорим старо, как мир, а по-английски та же фраза передается оборотом as old as the hills. Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить. 1.6.4 Еще раз о переводе терминов Экономическая наука, как и всякая другая, имеет свои собственные термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями. Например: economy 1.наука (Political Economy); 2.экономика (народное хозяйство страны); 3. экономия (средств и т.п.). Правильный выбор термина зависит от контекста. Следовательно, при переводе слов-терминов умелое пользование словарем заключается в правильном выборе значения слова. Определенную трудность для перевода представляют заимствованные слова. Как правило, они заимствуются в одном определенном значение. В том языке, из которого они заимствованы, эти слова могут быть многозначны. Так, слово революция в русском языке означает коренной перелом, поворот. В английском же языке слово Revolution имеет ряд других значений, как-то: 1.круговое вращение; 2. полный оборот (колеса и т.п.); 3. смена времен года; 4.севооборот и др. Слово экспансия в русском языке употребляется в очень узком смысле – захват империалистами чужих территорий, рынков сбыта и т.п. Тогда как в английском языке expansion означает увеличение, расширение: expansion of trade увеличение торговли; expansion of economy расширение экономики. Один и тот же термин может по-разному трактоваться нашими и иностранными экономистами. Под термином инфляция (inflation) мы понимаем увеличение денежной массы, находящейся в обращении, и связанные с этим обесценение валюты и рост цен. В соответствии с теорией Кейнса, в буржуазные правительства Англии использовали инфляцию в качестве фактора, стимулирующего развитие экономики. Однако, опасаясь кризисов перепроизводства, они периодически прибегали к определенным экономическим мерам, направленным на сдерживание инфляции, что нашло свое отражение в термине дефляция (deflation), а сама политика стала называться stop-go (стоп-вперед-стоп). Некоторые термины, представляющие собой словосочетания, могут употребляться в сокращенном виде: productivity= productivity of labour; costs=costs of production; exchange=foreign exchange; materials=raw materials. 41
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- …
- следующая ›
- последняя »