Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 41 стр.

UptoLike

Составители: 

41
русском языке есть оборот быть как на ладони, а в английском языке в таких
случаях принято говорить to spread before the eyes, to be an open book. По-
русски мы говорим старо, как мир, а по-английски та же фраза передается
оборотом as old as the hills.
Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает
частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения,
при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи
говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику
следует всегда помнить.
1.6.4 Еще раз о переводе терминов
Экономическая наука, как и всякая другая, имеет свои собственные
термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень
редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями. Например:
economy 1.наука (Political Economy); 2.экономика (народное хозяйство страны);
3. экономия (средств и т.п.).
Правильный выбор термина зависит от контекста. Следовательно, при
переводе слов-терминов умелое пользование словарем заключается в
правильном выборе значения слова.
Определенную трудность для перевода представляют заимствованные
слова. Как правило, они заимствуются в одном определенном значение. В том
языке, из которого они заимствованы, эти слова могут быть многозначны. Так,
слово революция в русском языке означает коренной перелом, поворот. В
английском же языке слово Revolution имеет ряд других значений, как-то:
1.круговое вращение; 2. полный оборот (колеса и т.п.); 3. смена времен года;
4.севооборот и др.
Слово экспансия в русском языке употребляется в очень узком смысле
захват империалистами чужих территорий, рынков сбыта и т.п. Тогда как в
английском языке expansion означает увеличение, расширение: expansion of
trade увеличение торговли; expansion of economy расширение экономики.
Один и тот же термин может по-разному трактоваться нашими и
иностранными экономистами. Под термином инфляция (inflation) мы понимаем
увеличение денежной массы, находящейся в обращении, и связанные с этим
обесценение валюты и рост цен. В соответствии с теорией Кейнса, в
буржуазные правительства Англии использовали инфляцию в качестве
фактора, стимулирующего развитие экономики. Однако, опасаясь кризисов
перепроизводства, они периодически прибегали к определенным
экономическим мерам, направленным на сдерживание инфляции, что нашло
свое отражение в термине дефляция (deflation), а сама политика стала
называться stop-go (стоп-вперед-стоп).
Некоторые термины, представляющие собой словосочетания, могут
употребляться в сокращенном виде: productivity= productivity of labour;
costs=costs of production; exchange=foreign exchange; materials=raw materials.
русском языке есть оборот быть как на ладони, а в английском языке в таких
случаях принято говорить to spread before the eyes, to be an open book. По-
русски мы говорим старо, как мир, а по-английски та же фраза передается
оборотом as old as the hills.
       Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает
частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения,
при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи
говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику
следует всегда помнить.

     1.6.4 Еще раз о переводе терминов

        Экономическая наука, как и всякая другая, имеет свои собственные
термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень
редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями. Например:
economy 1.наука (Political Economy); 2.экономика (народное хозяйство страны);
3. экономия (средств и т.п.).
        Правильный выбор термина зависит от контекста. Следовательно, при
переводе слов-терминов умелое пользование словарем заключается в
правильном выборе значения слова.
        Определенную трудность для перевода представляют заимствованные
слова. Как правило, они заимствуются в одном определенном значение. В том
языке, из которого они заимствованы, эти слова могут быть многозначны. Так,
слово революция в русском языке означает коренной перелом, поворот. В
английском же языке слово Revolution имеет ряд других значений, как-то:
1.круговое вращение; 2. полный оборот (колеса и т.п.); 3. смена времен года;
4.севооборот и др.
        Слово экспансия в русском языке употребляется в очень узком смысле –
захват империалистами чужих территорий, рынков сбыта и т.п. Тогда как в
английском языке expansion означает увеличение, расширение: expansion of
trade увеличение торговли; expansion of economy расширение экономики.
        Один и тот же термин может по-разному трактоваться нашими и
иностранными экономистами. Под термином инфляция (inflation) мы понимаем
увеличение денежной массы, находящейся в обращении, и связанные с этим
обесценение валюты и рост цен. В соответствии с теорией Кейнса, в
буржуазные правительства Англии использовали инфляцию в качестве
фактора, стимулирующего развитие экономики. Однако, опасаясь кризисов
перепроизводства,       они    периодически     прибегали      к   определенным
экономическим мерам, направленным на сдерживание инфляции, что нашло
свое отражение в термине дефляция (deflation), а сама политика стала
называться stop-go (стоп-вперед-стоп).
        Некоторые термины, представляющие собой словосочетания, могут
употребляться в сокращенном виде: productivity= productivity of labour;
costs=costs of production; exchange=foreign exchange; materials=raw materials.

                                                                             41