Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 43 стр.

UptoLike

Составители: 

43
3) фразеологические сочетания, пословицы или поговорки, основанные на
английской жизни, литературные ссылки (аллюзии), но имеющие примерные
соответствия в русском языке: to carry coals to Newcastle ехать в Тулу со своим
самоваром; what will Mrs. Grundy say? что станет говорить княгиня Марья
Алексеевна?
В некоторых случаях, даже при наличии русского эквивалента, с точки
зрения стиля, бывает лучше раскрыть смысл поговорки, использовать прием
описательного перевода. Так, выражение to carry coals to Newcastle можно было
перевести, как делать что-то излишнее;
4) непереводимые сочетания, использующие реалии английской жизни,
для которых нет соответствий на русском языке, непереводимая игра слов и
т.п.; в этом случае нужно прибегать к описательному переводу либо давать
сноску.
В английской экономической литературе существует термин mixed
economy «смешанная экономика», т.е. экономика, в которой существуют и
частный и государственный сектор. Одна из статей английской
коммунистической прессы называлась «Mixed-up Economy?»
В этом заголовке налицо непереводимая игра слов, построенная на
одной из особенностей английского языкавозможности образования глаголов
с новым значением путем прибавления послелога: to mix смешивать, to mix-up
запутывать. Данный заголовок можно перевести: «Смешанная или запутанная
экономика?».
У Английского банка есть метафорическое названиеThe old lady of
Threadneedle Street или просто the Old Lady. При переводе на русский язык
придется отказаться от этого образа или дать сноску о его происхождении.
Кроме метафоры, т.е. замены одного названия другим по сходству
акулы капитализма»), очень распространен также прием метонимиизамены
по смежности. Так, Wall Street – улица, на которой расположены крупнейшие
банки США, стала символом американского капитала.
В самом центре Лондонского Сити находятся Английский банк и биржа,
расположенная на Throgmorton Street .Почтовый индекс этого района E C2. В
экономических статьях можно встретить такую фразу: What does E C2
think about it? Поскольку E C2олицетворение Лондонского Сити, т.е.
делового и финансового мира Англии, перевод вышеприведенного
предложения может быть следующим: Какое по этому поводу мнение
деловых и финансовых кругов Англии?
Синонимом валютного рынка стала лондонская улица Lombard Street,
так как большинство финансовых учреждений находится на этой
улице.Whitehallулица, где расположены правительственные учреждения
Англии, стала синонимом правительства. Аналогично употребляются: the
Pentagon Военное ведомство США, американский милитаризм; the White House
Белый дом, правительство США.
       3) фразеологические сочетания, пословицы или поговорки, основанные на
английской жизни, литературные ссылки (аллюзии), но имеющие примерные
соответствия в русском языке: to carry coals to Newcastle ехать в Тулу со своим
самоваром; what will Mrs. Grundy say? что станет говорить княгиня Марья
Алексеевна?
        В некоторых случаях, даже при наличии русского эквивалента, с точки
зрения стиля, бывает лучше раскрыть смысл поговорки, использовать прием
описательного перевода. Так, выражение to carry coals to Newcastle можно было
перевести, как делать что-то излишнее;
       4) непереводимые сочетания, использующие реалии английской жизни,
для которых нет соответствий на русском языке, непереводимая игра слов и
т.п.; в этом случае нужно прибегать к описательному переводу либо давать
сноску.
        В английской экономической литературе существует термин mixed
economy «смешанная экономика», т.е. экономика, в которой существуют и
частный и государственный сектор. Одна из статей английской
коммунистической прессы называлась «Mixed-up Economy?»
        В этом заголовке налицо непереводимая игра слов, построенная на
одной из особенностей английского языка – возможности образования глаголов
с новым значением путем прибавления послелога: to mix смешивать, to mix-up
запутывать. Данный заголовок можно перевести: «Смешанная или запутанная
экономика?».
        У Английского банка есть метафорическое название – The old lady of
Threadneedle Street или просто the Old Lady. При переводе на русский язык
придется отказаться от этого образа или дать сноску о его происхождении.
        Кроме метафоры, т.е. замены одного названия другим по сходству
(«акулы капитализма»), очень распространен также прием метонимии – замены
по смежности. Так, Wall Street – улица, на которой расположены крупнейшие
банки США, стала символом американского капитала.
        В самом центре Лондонского Сити находятся Английский банк и биржа,
расположенная на Throgmorton Street .Почтовый индекс этого района E C2. В
экономических статьях можно встретить такую фразу:          What does E C2
think about it? Поскольку E C2 – олицетворение Лондонского Сити, т.е.
делового и финансового мира Англии, перевод вышеприведенного
предложения может быть следующим: Какое по этому поводу мнение
деловых и финансовых кругов Англии?
        Синонимом валютного рынка стала лондонская улица Lombard Street,
так как большинство финансовых учреждений находится на этой
улице.Whitehall – улица, где расположены правительственные учреждения
Англии, стала синонимом правительства. Аналогично         употребляются:     the
Pentagon Военное ведомство США, американский милитаризм; the White House
Белый дом, правительство США.



                                                                              43