Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 45 стр.

UptoLike

Составители: 

45
eToys veto power over the content on its site.” On January 25, 2000, eToys droped its
lawsuit against etoy.
The etoy vs. eToys dispute raises (19) several disturbing issues. Even if one
accepts that U.S. law should apply to organizations located in Europe, etoy and eToys
differ both in physical location and in area of business. In fact, etoy is not even a
commercial entity; it is an artists group. So, if the case did not involve the Internet,
it’s unlikely that the injunction would have been issued.
Сведения из теории
При переводе данной статьи понадобились следующие приёмы
перевода:
Компрессия. Суть приема состоит в более компактном изложении
мысли одного языка средствами другого языка за счет использования
семантически более емких конструкций.
Конкретизация. Подбор при переводе более точных или конкретных
соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в
двуязычных словарях.
Генерализация. Прием генерализации противоположен конкретизации.
Вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с
более общим значением на другом языке.
Замена. Грамматическая замена: когда заменяются части речи или
члены предложения. Такие замены обусловлены стилистическими нормами
русского языка.
Компенсация. Способ, позволяющий передать все содержание
оригинала в тех случаях, когда нормы русского языка не позволяют сохранить
на том же месте слово, на котором оно стоит в оригинале.
Опущения. В английском языке довольно часто употребляются 2
стоящих рядом слова, имеющих одинаковое значение, тавтология, одно из этих
слов в русском языке опускается.
Калькирование. Перевод слова или словосочетания по частям. С
помощью кальки передаются реалии и неологизмы.
Объединение предложений. Весьма распространенный прием при в
практике перевода с русского языка на английский. При этом важно следить за
тем, чтобы это объединение было вполне логичным, и в результате его не
искажалась мысль подлинника.
Использование конкретных приемов при переводе
1. Для более точного перевода заголовка «Trademarking the Net»
необходимо восстановить его: Trademarking Web Sites in Net. Тогда заглавие
статьи будет переводиться как «Лицензирование сайтов в Интернете».
2. В словосочетании domain name, domain переводится на русский
язык: домен, именитый; name - название. Применив прием опущения, а за тем
калькирование, данное понятие можно обозначить просто домен.
3. На русский язык слово resource переводится как ресурсы, средства,
запасы. Но, применив прием конкретизации, и, учитывая контекст: Because
there is only one dot-com top-level domain name, names in the dot-com domain have
become a scarce resource, переведем слово resource как данные.
eToys veto power over the content on its site.” On January 25, 2000, eToys droped its
lawsuit against etoy.
         The etoy vs. eToys dispute raises (19) several disturbing issues. Even if one
accepts that U.S. law should apply to organizations located in Europe, etoy and eToys
differ both in physical location and in area of business. In fact, etoy is not even a
commercial entity; it is an artists group. So, if the case did not involve the Internet,
it’s unlikely that the injunction would have been issued.
         Сведения из теории
         При переводе данной статьи понадобились следующие приёмы
перевода:
         Компрессия. Суть приема состоит в более компактном изложении
мысли одного языка средствами другого языка за счет использования
семантически более емких конструкций.
         Конкретизация. Подбор при переводе более точных или конкретных
соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в
двуязычных словарях.
         Генерализация. Прием генерализации противоположен конкретизации.
Вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с
более общим значением на другом языке.
         Замена. Грамматическая замена: когда заменяются части речи или
члены предложения. Такие замены обусловлены стилистическими нормами
русского языка.
         Компенсация. Способ, позволяющий передать все содержание
оригинала в тех случаях, когда нормы русского языка не позволяют сохранить
на том же месте слово, на котором оно стоит в оригинале.
         Опущения. В английском языке довольно часто употребляются 2
стоящих рядом слова, имеющих одинаковое значение, тавтология, одно из этих
слов в русском языке опускается.
         Калькирование. Перевод слова или словосочетания по частям. С
помощью кальки передаются реалии и неологизмы.
         Объединение предложений. Весьма распространенный прием при в
практике перевода с русского языка на английский. При этом важно следить за
тем, чтобы это объединение было вполне логичным, и в результате его не
искажалась мысль подлинника.
                 Использование конкретных приемов при переводе
         1. Для более точного перевода заголовка «Trademarking the Net»
необходимо восстановить его: Trademarking Web Sites in Net. Тогда заглавие
статьи будет переводиться как «Лицензирование сайтов в Интернете».
         2. В словосочетании domain name, domain переводится на русский
язык: домен, именитый; name - название. Применив прием опущения, а за тем
калькирование, данное понятие можно обозначить просто домен.
         3. На русский язык слово resource переводится как ресурсы, средства,
запасы. Но, применив прием конкретизации, и, учитывая контекст: Because
there is only one dot-com top-level domain name, names in the dot-com domain have
become a scarce resource, переведем слово resource как данные.
                                                                                      45