ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
4. Слово set на русский язык переводится как набор, комплект. Но,
применив прием конкретизации, и, учитывая контекст: The irony is the current
set of domain names is an artificial construct …, переведем set как множество.
5. Obviously flawed: оbviously при переводе на русский язык явно,
очевидно; flawed – брак, недостаток, изъян. Используя прием адекватной
замены, словосочетание it’s obviously flawed на русский язык переведем как он
полон изъянов.
6. In the U.S. there are at least two dimensions for trademarks: area of
business and physical location.
dimension – измерение, размер, величина.
Используя прием конкретизации, dimensions переведем как параметры.
7. … people with a household of furniture to move…
household – домашнее хозяйство
furniture – мебель
Используя прием компрессии, household of furniture переведем просто,
мебель.
Инфинитив to move в словосочетании переведем в функции
определения, а именно: мебель, которую нужно перевезти.
Таким образом, всю фразу people with a household of furniture to move
переведе1м как люди, перевозящие мебель.
8. При переводе предложения: Few people who want to fly from San
Francisco to New York are likely to contract United Van Lines, and people with a
household of furniture to move are unlikely to purchase tickets on United Airlines.
воспользуемся приемом разделения предложения на два и получим:
Некоторые люди, желающие долететь из Сан-Франциско до Нью-Йорка,
вероятно, свяжутся с United Van Lines. Маловероятно также и то, что люди.
перевозящие мебель, приобретут билеты компании United Airlines.
9. A two dimensional space дословно на русский язык переводится как
двухмерная сфера; но, применив прием генерализации, получим: сфера,
определяемая двумя параметрами.
10. … to restrict look-likes on the Net.
Look-likes на русский язык переводится как одинаково выглядящие
сайты. Но, воспользовавшись приемом замены, получаем следующий перевод:
сайты-двойники.
11. A dramatic example is the situation that pits etoys.com against etoy.com.
Если перевести это предложение дословно: Печальным примером
служит ситуация, когда etoys.com выступает против etoy.com. оно звучит
коряво. Воспользуемся приемом генерализации и в результате получим:
Печальным примером служат обстоятельства, при которых etoys.com
выступает против etoy.com.
12. Первоначальный перевод фразы an Internet toy retailer может быть
следующим: торговец игрушками в розницу через Интернет. Применим прием
генерализации, получим: компания, занимающаяся розничной торговлей
игрушек по средствам Интернета.
13. … learned of the eToys.com trademark filing, they filed for a trademark.
4. Слово set на русский язык переводится как набор, комплект. Но, применив прием конкретизации, и, учитывая контекст: The irony is the current set of domain names is an artificial construct …, переведем set как множество. 5. Obviously flawed: оbviously при переводе на русский язык явно, очевидно; flawed – брак, недостаток, изъян. Используя прием адекватной замены, словосочетание it’s obviously flawed на русский язык переведем как он полон изъянов. 6. In the U.S. there are at least two dimensions for trademarks: area of business and physical location. dimension – измерение, размер, величина. Используя прием конкретизации, dimensions переведем как параметры. 7. … people with a household of furniture to move… household – домашнее хозяйство furniture – мебель Используя прием компрессии, household of furniture переведем просто, мебель. Инфинитив to move в словосочетании переведем в функции определения, а именно: мебель, которую нужно перевезти. Таким образом, всю фразу people with a household of furniture to move переведе1м как люди, перевозящие мебель. 8. При переводе предложения: Few people who want to fly from San Francisco to New York are likely to contract United Van Lines, and people with a household of furniture to move are unlikely to purchase tickets on United Airlines. воспользуемся приемом разделения предложения на два и получим: Некоторые люди, желающие долететь из Сан-Франциско до Нью-Йорка, вероятно, свяжутся с United Van Lines. Маловероятно также и то, что люди. перевозящие мебель, приобретут билеты компании United Airlines. 9. A two dimensional space дословно на русский язык переводится как двухмерная сфера; но, применив прием генерализации, получим: сфера, определяемая двумя параметрами. 10. … to restrict look-likes on the Net. Look-likes на русский язык переводится как одинаково выглядящие сайты. Но, воспользовавшись приемом замены, получаем следующий перевод: сайты-двойники. 11. A dramatic example is the situation that pits etoys.com against etoy.com. Если перевести это предложение дословно: Печальным примером служит ситуация, когда etoys.com выступает против etoy.com. оно звучит коряво. Воспользуемся приемом генерализации и в результате получим: Печальным примером служат обстоятельства, при которых etoys.com выступает против etoy.com. 12. Первоначальный перевод фразы an Internet toy retailer может быть следующим: торговец игрушками в розницу через Интернет. Применим прием генерализации, получим: компания, занимающаяся розничной торговлей игрушек по средствам Интернета. 13. … learned of the eToys.com trademark filing, they filed for a trademark.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- …
- следующая ›
- последняя »