Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 46 стр.

UptoLike

Составители: 

4. Слово set на русский язык переводится как набор, комплект. Но,
применив прием конкретизации, и, учитывая контекст: The irony is the current
set of domain names is an artificial construct …, переведем set как множество.
5. Obviously flawed: оbviously при переводе на русский язык явно,
очевидно; flawedбрак, недостаток, изъян. Используя прием адекватной
замены, словосочетание it’s obviously flawed на русский язык переведем как он
полон изъянов.
6. In the U.S. there are at least two dimensions for trademarks: area of
business and physical location.
dimensionизмерение, размер, величина.
Используя прием конкретизации, dimensions переведем как параметры.
7. … people with a household of furniture to move
householdдомашнее хозяйство
furnitureмебель
Используя прием компрессии, household of furniture переведем просто,
мебель.
Инфинитив to move в словосочетании переведем в функции
определения, а именно: мебель, которую нужно перевезти.
Таким образом, всю фразу people with a household of furniture to move
переведе1м как люди, перевозящие мебель.
8. При переводе предложения: Few people who want to fly from San
Francisco to New York are likely to contract United Van Lines, and people with a
household of furniture to move are unlikely to purchase tickets on United Airlines.
воспользуемся приемом разделения предложения на два и получим:
Некоторые люди, желающие долететь из Сан-Франциско до Нью-Йорка,
вероятно, свяжутся с United Van Lines. Маловероятно также и то, что люди.
перевозящие мебель, приобретут билеты компании United Airlines.
9. A two dimensional space дословно на русский язык переводится как
двухмерная сфера; но, применив прием генерализации, получим: сфера,
определяемая двумя параметрами.
10. … to restrict look-likes on the Net.
Look-likes на русский язык переводится как одинаково выглядящие
сайты. Но, воспользовавшись приемом замены, получаем следующий перевод:
сайты-двойники.
11. A dramatic example is the situation that pits etoys.com against etoy.com.
Если перевести это предложение дословно: Печальным примером
служит ситуация, когда etoys.com выступает против etoy.com. оно звучит
коряво. Воспользуемся приемом генерализации и в результате получим:
Печальным примером служат обстоятельства, при которых etoys.com
выступает против etoy.com.
12. Первоначальный перевод фразы an Internet toy retailer может быть
следующим: торговец игрушками в розницу через Интернет. Применим прием
генерализации, получим: компания, занимающаяся розничной торговлей
игрушек по средствам Интернета.
13. … learned of the eToys.com trademark filing, they filed for a trademark.
        4. Слово set на русский язык переводится как набор, комплект. Но,
применив прием конкретизации, и, учитывая контекст: The irony is the current
set of domain names is an artificial construct …, переведем set как множество.
        5. Obviously flawed: оbviously при переводе на русский язык явно,
очевидно; flawed – брак, недостаток, изъян. Используя прием адекватной
замены, словосочетание it’s obviously flawed на русский язык переведем как он
полон изъянов.
        6. In the U.S. there are at least two dimensions for trademarks: area of
business and physical location.
        dimension – измерение, размер, величина.
        Используя прием конкретизации, dimensions переведем как параметры.
        7. … people with a household of furniture to move…
        household – домашнее хозяйство
        furniture – мебель
        Используя прием компрессии, household of furniture переведем просто,
мебель.
        Инфинитив to move в словосочетании переведем в функции
определения, а именно: мебель, которую нужно перевезти.
        Таким образом, всю фразу people with a household of furniture to move
переведе1м как люди, перевозящие мебель.
        8. При переводе предложения: Few people who want to fly from San
Francisco to New York are likely to contract United Van Lines, and people with a
household of furniture to move are unlikely to purchase tickets on United Airlines.
воспользуемся приемом разделения предложения на два и получим:
Некоторые люди, желающие долететь из Сан-Франциско до Нью-Йорка,
вероятно, свяжутся с United Van Lines. Маловероятно также и то, что люди.
перевозящие мебель, приобретут билеты компании United Airlines.
        9. A two dimensional space дословно на русский язык переводится как
двухмерная сфера; но, применив прием генерализации, получим: сфера,
определяемая двумя параметрами.
        10. … to restrict look-likes on the Net.
        Look-likes на русский язык переводится как одинаково выглядящие
сайты. Но, воспользовавшись приемом замены, получаем следующий перевод:
сайты-двойники.
        11. A dramatic example is the situation that pits etoys.com against etoy.com.
        Если перевести это предложение дословно: Печальным примером
служит ситуация, когда etoys.com выступает против etoy.com. оно звучит
коряво. Воспользуемся приемом генерализации и в результате получим:
Печальным примером служат обстоятельства, при которых etoys.com
выступает против etoy.com.
        12. Первоначальный перевод фразы an Internet toy retailer может быть
следующим: торговец игрушками в розницу через Интернет. Применим прием
генерализации, получим: компания, занимающаяся розничной торговлей
игрушек по средствам Интернета.
        13. … learned of the eToys.com trademark filing, they filed for a trademark.