Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 47 стр.

UptoLike

Составители: 

47
Первоначальный вариант перевода может быть следующим: … узнали о
подаче заявки на регистрацию торгового знака eToys, они подали заявку на
регистрацию торгового знака. Как видим, в предложении есть повтор, что явно
делает его громоздким и избыточным. Применим прием адекватной замены ко
второй части отрывка и получим: … узнали о подаче заявки на регистрацию
торгового знака eToys, они поступили также.
14. В английском тексте понятие eToys (etoy) используется как в
качестве названия сайта, так и в качестве собирательного существительного,
обозначающего тех людей, которые работают в одноименной корпорации. При
переводе на русский язык необходимо разграничивать эти понятия; в данном
случае применим компрессию: eToys переведем как владельцы eToys.
15. Следующие предложения: In November 1999 a federal judge in
California issued an injunction against etoy.com. Because of potential fines of up to
$10.000 per day, the etoy.com Web site was shut down. выражают одну мысль,
являются началом и окончанием единого целого, следовательно, будет
правомерным при переводе объединить эти предложения в одно: В ноябре 1999
года федеральный судья Калифорнии вынес приговор не в пользу etoy.com: из-за
потенциальных штрафов в размере свыше 10 тысяч долларов в день сайт
etoy.com был закрыт.
16. … either requested, or stating as a precondition.
При переводе на русский язык получается тавтология: либо
предложение, либо суждение в качестве предварительного условия. Применим
прием опущения и получим просто: предварительное условие.
17. … give good faith consideration...
Используя прием генерализации, переведем, как тщательно
рассмотреть.
18. … is sometimes part of the etoy corporation’s other Web sites.
Используя прием генерализации, переведем как: иногда проскальзывает
в сообщениях корпорации.
19. … dispute raises
Дословно можно перевести, как: … спор поднял …; но,
воспользовавшись приемом генерализации, получимспор послужил
причиной
Полный перевод текста
Нижеследующий перевод был сделан студентами специальности
«информатика». Переведите текст, сравните переводы, обратите внимание
на сноски.
«Лицензирование сайтов в Интернете»(1)
Покупка через Интернет становится обычным делом, и значение
реальных ресурсов Интернета стало очевидно как для уже оформившихся
компаний, так и для тех, кто только начинает. Имя-опознавание равнозначно
легко запоминающемуся домену (2). Поскольку домены высшего уровня
       Первоначальный вариант перевода может быть следующим: … узнали о
подаче заявки на регистрацию торгового знака eToys, они подали заявку на
регистрацию торгового знака. Как видим, в предложении есть повтор, что явно
делает его громоздким и избыточным. Применим прием адекватной замены ко
второй части отрывка и получим: … узнали о подаче заявки на регистрацию
торгового знака eToys, они поступили также.
       14. В английском тексте понятие eToys (etoy) используется как в
качестве названия сайта, так и в качестве собирательного существительного,
обозначающего тех людей, которые работают в одноименной корпорации. При
переводе на русский язык необходимо разграничивать эти понятия; в данном
случае применим компрессию: eToys переведем как владельцы eToys.
       15. Следующие предложения: In November 1999 a federal judge in
California issued an injunction against etoy.com. Because of potential fines of up to
$10.000 per day, the etoy.com Web site was shut down. выражают одну мысль,
являются началом и окончанием единого целого, следовательно, будет
правомерным при переводе объединить эти предложения в одно: В ноябре 1999
года федеральный судья Калифорнии вынес приговор не в пользу etoy.com: из-за
потенциальных штрафов в размере свыше 10 тысяч долларов в день сайт
etoy.com был закрыт.
       16. … either requested, or stating as a precondition.
       При переводе на русский язык получается тавтология: либо
предложение, либо суждение в качестве предварительного условия. Применим
прием опущения и получим просто: предварительное условие.
       17. … give good faith consideration...
       Используя прием генерализации, переведем, как тщательно
рассмотреть.
       18. … is sometimes part of the etoy corporation’s other Web sites.
       Используя прием генерализации, переведем как: иногда проскальзывает
в сообщениях корпорации.
       19. … dispute raises…
       Дословно можно перевести, как: … спор поднял …; но,
воспользовавшись приемом генерализации, получим … спор послужил
причиной…

                          Полный перевод текста
      Нижеследующий перевод был сделан студентами специальности
«информатика». Переведите текст, сравните переводы, обратите внимание
на сноски.

                       «Лицензирование сайтов в Интернете»(1)

        Покупка через Интернет становится обычным делом, и значение
реальных ресурсов Интернета стало очевидно как для уже оформившихся
компаний, так и для тех, кто только начинает. Имя-опознавание равнозначно
легко запоминающемуся домену (2). Поскольку домены высшего уровня
                                                                                   47