Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 42 стр.

UptoLike

Составители: 

1) при переводе географических названий используются общепринятые у
нас соответствия. В тех случаях, когда между английскими и русскими
названиями имеются расхождения, нужно давать вариант, принятый в русском
языке. Так the Gulf (от the Gulf of Mexico) в англо-американской прессе
означает Мексиканский залив (ср.: Gulf-Stream Гольфстрим);
2) названия различного рода организации и учреждений, состоящие из
нарицательных имен существительных, обычно переводятся: United Nations
Объединение нации.
В тех случаях, когда название организации или учреждения нет в
справочниках, необходимо руководствоваться основными вариантами значений
соответствующих английских слов.
Например:
Committee комитет, комиссия: standing committee постоянный
комитет; sub-committee подкомитет; термин ad-committee употребляется для
обозначения комиссии, создаваемой для выполнения одной, определенной
задачи (проведения демонстрации, рассмотрение спора и т.п.)
Body орган: а state body государственный орган.
Council совет: the Council of Ministers Совет Министров; если речь
идет о советских органах власти, в английском языке употребляется
заимствованное слово Soviet – the Supreme Soviet of the USSR Верховный Совет
СССР.
Board правление, департамент, совет, коллегия, министерство: Board
of Directors Совет директоров; Board of Trade Министерство торговли (в
Англии), Торговая палата (в США).
1.6.5 Способы передачи экономической прозы
Особенностью английских экономических текстов является то, что их
язык, как правило, эмоционально экспрессивен. По стилю они занимают как бы
промежуточное положение между научной прозой и публицистикой.
Многообразны стилистические приемы, встречающиеся в статьях
экономического характера: здесь используется образная фразеология,
пословицы, поговорки, метафора, метонимия, игра слов и т.д. Хотя русская
экономическая проза менее эмоциональна и язык ее ближе к языку научной
прозы, тем не менее, при переводе следует по возможности сохранять и
образность, и общую стилистическую окраску оригинала. Рассмотрим
некоторые способы адекватной передачи стилистических особенностей
оригинала.
Образную фразеологию в плане перевода можно разбить на 4 группы:
1) сочетания, имеющие полные эквиваленты в русском языке, такие как:
better late then never лучше поздно, чем никогда; to wipe from the face earth
стереть с лица земли;
2) сочетания, частично совпадающие с их русскими вариантами: to set
one’s house in order привести свои дела в порядок; as black as coal черный, как
смоль (сажа);
     1) при переводе географических названий используются общепринятые у
нас соответствия. В тех случаях, когда между английскими и русскими
названиями имеются расхождения, нужно давать вариант, принятый в русском
языке. Так the Gulf (от the Gulf of Mexico) в англо-американской прессе
означает Мексиканский залив (ср.: Gulf-Stream Гольфстрим);
     2) названия различного рода организации и учреждений, состоящие из
нарицательных имен существительных, обычно переводятся: United Nations
Объединение нации.
       В тех случаях, когда название организации или учреждения нет в
справочниках, необходимо руководствоваться основными вариантами значений
соответствующих английских слов.
       Например:
       Committee комитет, комиссия: standing committee постоянный
комитет; sub-committee подкомитет; термин ad-committee употребляется для
обозначения комиссии, создаваемой для выполнения одной, определенной
задачи (проведения демонстрации, рассмотрение спора и т.п.)
       Body орган: а state body государственный орган.
       Council совет: the Council of Ministers Совет Министров; если речь
идет о советских органах власти, в английском языке употребляется
заимствованное слово Soviet – the Supreme Soviet of the USSR Верховный Совет
СССР.
       Board правление, департамент, совет, коллегия, министерство: Board
of Directors Совет директоров; Board of Trade Министерство торговли (в
Англии), Торговая палата (в США).

     1.6.5 Способы передачи экономической прозы

        Особенностью английских экономических текстов является то, что их
язык, как правило, эмоционально экспрессивен. По стилю они занимают как бы
промежуточное положение между научной прозой и публицистикой.
Многообразны       стилистические    приемы, встречающиеся          в статьях
экономического характера: здесь используется образная фразеология,
пословицы, поговорки, метафора, метонимия, игра слов и т.д.      Хотя русская
экономическая проза менее эмоциональна и язык ее ближе к языку научной
прозы, тем не менее, при переводе следует по возможности сохранять и
образность, и общую стилистическую окраску оригинала. Рассмотрим
некоторые способы адекватной передачи стилистических особенностей
оригинала.
        Образную фразеологию в плане перевода можно разбить на 4 группы:
       1) сочетания, имеющие полные эквиваленты в русском языке, такие как:
better late then never лучше поздно, чем никогда; to wipe from the face earth
стереть с лица земли;
       2) сочетания, частично совпадающие с их русскими вариантами: to set
one’s house in order привести свои дела в порядок; as black as coal черный, как
смоль (сажа);