Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 32 стр.

UptoLike

Составители: 

конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти
в двуязычных словарях.
Допустим, что нам надо перевести фразу: Наш горисполком постоянно
заботится о благосостоянии города. В русско-английском словаре по ред. А.И.
Смирницкого слово благосостояние рекомендуется переводить welfare, well-
being, prosperity. Это приемлемые эквиваленты, однако, в английском языке
применительно к городу более распространенное сочетание the health of the
city. Итак, для слова благосостояние нами найдено конкретное для данного
текста решение, или, другими словами, достигнута конкретизация значения.
Все предложение, таким образом, можно перевести: Our Executive Committee
of the city Soviet continuously takes care of the health of the city.
Особенно показательно в отношении необходимости нахождения более
конкретного контекстуального значения при переводе слово facilities. Ни один
словарь не в состоянии передать всего обширного круга значений, в которых
может выступать это слово. В английском языке благодаря речевой ситуации
использование слова facilities часто является вполне уместным, тогда как его
основной эквивалентсредства по-русски может быть совершенно
недопустимым.
В одном из разделов Английского текста Заключительного Акта
Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (1975г.) имеется, в
частности, такая фраза:
The participating States intend to further the development of contacts
and exchanges among young people by encouraging … the further development
of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities.
По-русски эта мысль выражена следующим образом:
Государства-участники намереваются содействовать развитию
контактов и обменов между молодежью, поощряядальнейшее развитие
молодежного туризма и предоставление для этой цели соответствующих
льгот.
Найденный в этом русском предложении эквивалент для слова facilities
невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное
решение.
Выбор точных, контекстуальных значений, не предусмотренных
словарем, требует от переводчика творческого подхода, отучает его от
примитивного представления о том, что в словаре «все можно найти».
Приведем еще один пример. Допустим, нам надо перевести
предложение Многие газеты критиковали его за бунтарские речи. Открываем
упомянутый выше русско-английский словарь и смотрим статью на слово
бунтарский: mutinous, rebellious, seditious. Следовательно, словарь как бы
рекомендует перевести так: He was criticized in many newspapers for his
rebellious speeches. Далее, оценивая общий контекст, мы устанавливаем, что
его бунтарские речи состояли в том, что он призывал к революции. Можно ли
как-то ярче выразить эту мысль при переводе на английский язык? Да, но в
таком случае следует употребить другое сочетание, например, revolutionary
rhetoricфразу, кстати сказать, весьма популярную в современном английском
конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти
в двуязычных словарях.
        Допустим, что нам надо перевести фразу: Наш горисполком постоянно
заботится о благосостоянии города. В русско-английском словаре по ред. А.И.
Смирницкого слово благосостояние рекомендуется переводить welfare, well-
being, prosperity. Это приемлемые эквиваленты, однако, в английском языке
применительно к городу более распространенное сочетание the health of the
city. Итак, для слова благосостояние нами найдено конкретное для данного
текста решение, или, другими словами, достигнута конкретизация значения.
Все предложение, таким образом, можно перевести: Our Executive Committee
of the city Soviet continuously takes care of the health of the city.
        Особенно показательно в отношении необходимости нахождения более
конкретного контекстуального значения при переводе слово facilities. Ни один
словарь не в состоянии передать всего обширного круга значений, в которых
может выступать это слово. В английском языке благодаря речевой ситуации
использование слова facilities часто является вполне уместным, тогда как его
основной эквивалент – средства по-русски может быть совершенно
недопустимым.
        В одном из разделов Английского текста Заключительного Акта
Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (1975г.) имеется, в
частности, такая фраза:
        The participating States intend to further the development of contacts
and exchanges among young people by encouraging … the further development
of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities.
        По-русски эта мысль выражена следующим образом:
        Государства-участники намереваются содействовать развитию
контактов и обменов между молодежью, поощряя … дальнейшее развитие
молодежного туризма и предоставление для этой цели соответствующих
льгот.
        Найденный в этом русском предложении эквивалент для слова facilities
невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное
решение.
        Выбор точных, контекстуальных значений, не предусмотренных
словарем, требует от переводчика творческого подхода, отучает его от
примитивного представления о том, что в словаре «все можно найти».
        Приведем еще один пример. Допустим, нам надо перевести
предложение Многие газеты критиковали его за бунтарские речи. Открываем
упомянутый выше русско-английский словарь и смотрим статью на слово
бунтарский: mutinous, rebellious, seditious. Следовательно, словарь как бы
рекомендует перевести так: He was criticized in many newspapers for his
rebellious speeches. Далее, оценивая общий контекст, мы устанавливаем, что
его бунтарские речи состояли в том, что он призывал к революции. Можно ли
как-то ярче выразить эту мысль при переводе на английский язык? Да, но в
таком случае следует употребить другое сочетание, например, revolutionary
rhetoric – фразу, кстати сказать, весьма популярную в современном английском