Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 29 стр.

UptoLike

Составители: 

29
1.5 Лексические трудности при переводе
1.5.1 Основные приемы адекватной замены
В теории перевода вопрос об адекватности разработан довольно
глубоко. Адекватным можно считать перевод, в котором полностью передано
содержание и экспрессивно-стилистические особенности оригинала. Для
сохранения в переводе всех особенностей подлинника необходимо учитывать
различия, существующие между двумя языками.
Все лексические соответствия можно разделить на две основные
группы: эквиваленты и вариантные соответствия.
Эквивалентыэто слова, значения которых всегда совпадают в обоих
языках, независимо от контекста. Но таких слов с эквивалентным значением
очень мало. Сюда относятся: термины, собственные имена и географические
названия.
Все остальные лексические соответствия будут вариантными, т.е.
одному слову английского языка будет соответствовать несколько значений
русского слова, например: supply 1) запас, общее количество товара на рынке;
2) предложение; 3) постановка, снабжение; 4) (тех.) питание (током) и др.
В таких случаях выбор значения определяются контекстом. Контекст
может служить узкимв пределах словосочетания или предложения: demand
and supply спрос и предложение; direct supplies прямые поставки.
The supply of raw materials is exhausted.
Запасы сырья исчерпаны.
Контекст бывает широким, когда значение слова можно понять, только
прочитав целый абзац, страницу, или даже всю статью или книгу.
Иногда в языке нет соответствий; в таких случаях прибегают к
заимствованию слов с помощью транслитерации или транскрипции, а также
калькирования (калькированиеэто перевод слова или словосочетания по
частям): aircraft carrier авианосец; flying saucers летающие тарелки.
С помощью кальки передаются реалии и неологизмы.
В тех случаях, когда нельзя передать значение слова ни одним из
вышеупомянутых способов, прибегают к описательному переводу либо дают
примечание или сноску. Так, сочетание incomes policy переводится как
политика цен и доходов. В английском сочетании имеется только слово incomes
доходы. Однако поскольку суть этой политики заключается в наступлении на
права рабочих, замораживании заработной платы и росте цен, в русский
перевод включено слово цены.
При переводе также встречаются трудности лексико-грамматического и
грамматического порядка. Для преодоления этих трудностей приходится
использовать различные переводческие приемы: перестановки, замены,
добавления, опущения.
Перестановкиизменение порядка слов
Замены бывают:
     1.5 Лексические трудности при переводе

     1.5.1 Основные приемы адекватной замены

       В теории перевода вопрос об адекватности разработан довольно
глубоко. Адекватным можно считать перевод, в котором полностью передано
содержание и экспрессивно-стилистические особенности оригинала. Для
сохранения в переводе всех особенностей подлинника необходимо учитывать
различия, существующие между двумя языками.
       Все лексические соответствия можно разделить на две основные
группы: эквиваленты и вариантные соответствия.
       Эквиваленты – это слова, значения которых всегда совпадают в обоих
языках, независимо от контекста. Но таких слов с эквивалентным значением
очень мало. Сюда относятся: термины, собственные имена и географические
названия.
       Все остальные лексические соответствия будут вариантными, т.е.
одному слову английского языка будет соответствовать несколько значений
русского слова, например: supply 1) запас, общее количество товара на рынке;
2) предложение; 3) постановка, снабжение; 4) (тех.) питание (током) и др.
       В таких случаях выбор значения определяются контекстом. Контекст
может служить узким – в пределах словосочетания или предложения: demand
and supply спрос и предложение; direct supplies прямые поставки.
       The supply of raw materials is exhausted.
       Запасы сырья исчерпаны.
       Контекст бывает широким, когда значение слова можно понять, только
прочитав целый абзац, страницу, или даже всю статью или книгу.
       Иногда в языке нет соответствий; в таких случаях прибегают к
заимствованию слов с помощью транслитерации или транскрипции, а также
калькирования (калькирование – это перевод слова или словосочетания по
частям): aircraft carrier авианосец; flying saucers летающие тарелки.
       С помощью кальки передаются реалии и неологизмы.
       В тех случаях, когда нельзя передать значение слова ни одним из
вышеупомянутых способов, прибегают к описательному переводу либо дают
примечание или сноску. Так, сочетание incomes policy переводится как
политика цен и доходов. В английском сочетании имеется только слово incomes
доходы. Однако поскольку суть этой политики заключается в наступлении на
права рабочих, замораживании заработной платы и росте цен, в русский
перевод включено слово цены.
       При переводе также встречаются трудности лексико-грамматического и
грамматического порядка. Для преодоления этих трудностей приходится
использовать различные переводческие приемы: перестановки, замены,
добавления, опущения.
       Перестановки – изменение порядка слов
       Замены – бывают:

                                                                          29