ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
27
град новых упреков в адрес плана вооружений (to fire a broadside
обрушиваться с критикой).
Нередко заголовок в английской или американской газетной статье
ставит цель не только сообщить ту или иную информацию, сколько
привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда
выпускается. Например: Steals Pistol To End Life. Как видно из данного
примера, заголовок начинается с глагола-сказуемого.
Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской
прессы является использование не только определенных грамматических
конструкций, но и так называемой «лексики заголовков» - явление, в
гораздо меньшей степени свойственное русскоязычной печати.
Для современного английского политического языка характерен
большой динамизм, пристрастие к новейшей лексике. Так, идея
«воинственности» в политическом языке передается не только путем
использования таких слов, как warlike, warring, militant, battle, clash, combat,
revolt, riot, и т.д., но и, например, с помощью сложного слова trigger-happy;
русские выражения политик – любитель авантюр, политический
авантюрист в некоторых контекстах могут быть переведены trigger-happy
politician. Существует и другое близкое по смыслу выражение finger on the
button (букв. «готовый нажать на кнопку пуска ракетного оружия»),
которое эквивалентно русскому выражению в боевой готовности. Элемент
happy как часть сложного слова довольно часто используется в газетном
языке: человек, упивающийся своей властью power-happy, обалденный,
сбитый с толку slap-happy и т.д.
Слово gap, как известно, существует самостоятельно и означает пробел,
недостаток; проблема. Русскому сочетанию кризис доверия в качестве
новейшего английского варианта следует дать эквивалент credibility gap, а не
crisis of trust. Различие между ними состоит в том, что в первом случае (crisis
of trust) – со свободным словосочетанием. Использование в переводах подобной
лексики – это скорее журналистский прием в целях достижения определенного
эффекта. Например, некоторые американские журналисты окрестили проблему
обучения школьников чтению в США reading gap. Вряд ли при переводе с
русского на английский можно воспользоваться этим выражением, которое
употребляется в английском языке окказионально.
Свидетельством большой экспрессивности и динамизма языка
современной печати может служить также группа слов типа teach-in, sit-in, lie-
in, live-in и т.д. Таких слов в современном английском языке очень много, и их
число все более возрастает. Так teach-in на русский язык переводится
студенческая сходка, споры на злободневные темы; sit-in сидячая забастовка;
lie-in протест путем лежания на земле (прибегнув к демонстрации такого
рода, прогрессивно настроенная американская молодежь однажды протестовала
в центральном парке в Нью-Йорке против агрессивной войны США во
Вьетнаме); study-in показательные совместные занятия (например, негров и
белых); pray-in протест в форме молений в храме (в то время, когда храм
должен быть закрыт) и т.д.
град новых упреков в адрес плана вооружений (to fire a broadside обрушиваться с критикой). Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не только сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается. Например: Steals Pistol To End Life. Как видно из данного примера, заголовок начинается с глагола-сказуемого. Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных грамматических конструкций, но и так называемой «лексики заголовков» - явление, в гораздо меньшей степени свойственное русскоязычной печати. Для современного английского политического языка характерен большой динамизм, пристрастие к новейшей лексике. Так, идея «воинственности» в политическом языке передается не только путем использования таких слов, как warlike, warring, militant, battle, clash, combat, revolt, riot, и т.д., но и, например, с помощью сложного слова trigger-happy; русские выражения политик – любитель авантюр, политический авантюрист в некоторых контекстах могут быть переведены trigger-happy politician. Существует и другое близкое по смыслу выражение finger on the button (букв. «готовый нажать на кнопку пуска ракетного оружия»), которое эквивалентно русскому выражению в боевой готовности. Элемент happy как часть сложного слова довольно часто используется в газетном языке: человек, упивающийся своей властью power-happy, обалденный, сбитый с толку slap-happy и т.д. Слово gap, как известно, существует самостоятельно и означает пробел, недостаток; проблема. Русскому сочетанию кризис доверия в качестве новейшего английского варианта следует дать эквивалент credibility gap, а не crisis of trust. Различие между ними состоит в том, что в первом случае (crisis of trust) – со свободным словосочетанием. Использование в переводах подобной лексики – это скорее журналистский прием в целях достижения определенного эффекта. Например, некоторые американские журналисты окрестили проблему обучения школьников чтению в США reading gap. Вряд ли при переводе с русского на английский можно воспользоваться этим выражением, которое употребляется в английском языке окказионально. Свидетельством большой экспрессивности и динамизма языка современной печати может служить также группа слов типа teach-in, sit-in, lie- in, live-in и т.д. Таких слов в современном английском языке очень много, и их число все более возрастает. Так teach-in на русский язык переводится студенческая сходка, споры на злободневные темы; sit-in сидячая забастовка; lie-in протест путем лежания на земле (прибегнув к демонстрации такого рода, прогрессивно настроенная американская молодежь однажды протестовала в центральном парке в Нью-Йорке против агрессивной войны США во Вьетнаме); study-in показательные совместные занятия (например, негров и белых); pray-in протест в форме молений в храме (в то время, когда храм должен быть закрыт) и т.д. 27
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- …
- следующая ›
- последняя »