Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 20 стр.

UptoLike

Составители: 

1.2.9 Эллиптические предложения
Эллиптические предложения, некоторые причастные обороты и
бессоюзные придаточные предложения также представляют известную
трудность для перевода. Примерами эллиптических предложений могут стать
заголовки, но о них мы будем говорить чуть позже. В случае пропуска того или
иного члена предложения вначале восстанавливается структура всего
предложения, и уже затем оно переводится.
Ошибка при переводе бессоюзных придаточных предложений
(определительных) и причастных оборотов иногда происходит от того, что в
английском языке причастный оборот или придаточное предложение не всегда
отделяется запятой, в результате чего причастие прошедшего времени
причастного оборота можно принять за сказуемое главного предложения, и это
влечет за собой искажение смысла при переводе.
The devices made in this country were of poor quality as usual.
Устройства, произведенные в этой стране, были как обычно низкого качества.
В бессоюзном придаточном предложении следует восстановить полную
структуру предложения, и тогда оно не вызовет трудностей при переводе.
Вопросы для контроля и повторения:
1)какие типы предложений в английском языке Вы знаете?
2)дайте определение приема компрессии;
3)где применяются «вводящие обороты»?
4)что предполагает явление инверсии?
5)назовите случаи изменения порядка слов в предложении;
6)какие различия в грамматическом строе английского и русского языков Вы
знаете?
7)как переводится на русский язык герундий?
8)что надо учитывать при переводе причастия на русский язык?
9)каких ошибок при переводе бессоюзных придаточных предложений и
причастных оборотов надо избегать?
1.3 Порядок слов в предложении
1.3.1 Зависимость порядка слов от «центра высказывания»
логического ударения») предложения
Согласно порядку слов английского предложения центр высказывания,
т.е. новое, о чем сообщается в предложении, находится в начале предложения.
A man came into the room.
Это предложение переводится на русский язык следующим образом:
В комнату вошел человек.
     1.2.9 Эллиптические предложения

       Эллиптические предложения, некоторые причастные обороты и
бессоюзные придаточные предложения также представляют известную
трудность для перевода. Примерами эллиптических предложений могут стать
заголовки, но о них мы будем говорить чуть позже. В случае пропуска того или
иного члена предложения вначале           восстанавливается структура всего
предложения, и уже затем оно переводится.
       Ошибка при переводе бессоюзных придаточных предложений
(определительных) и причастных оборотов иногда происходит от того, что в
английском языке причастный оборот или придаточное предложение не всегда
отделяется запятой, в результате чего причастие прошедшего времени
причастного оборота можно принять за сказуемое главного предложения, и это
влечет за собой искажение смысла при переводе.
The devices made in this country were of poor quality as usual.
Устройства, произведенные в этой стране, были как обычно низкого качества.
       В бессоюзном придаточном предложении следует восстановить полную
структуру предложения, и тогда оно не вызовет трудностей при переводе.

                   Вопросы для контроля и повторения:

  1)какие типы предложений в английском языке Вы знаете?
  2)дайте определение приема компрессии;
  3)где применяются «вводящие обороты»?
  4)что предполагает явление инверсии?
  5)назовите случаи изменения порядка слов в предложении;
  6)какие различия в грамматическом строе английского и русского языков Вы
  знаете?
  7)как переводится на русский язык герундий?
  8)что надо учитывать при переводе причастия на русский язык?
  9)каких ошибок при переводе бессоюзных придаточных предложений и
  причастных оборотов надо избегать?

     1.3 Порядок слов в предложении

     1.3.1 Зависимость порядка слов          от   «центра   высказывания»
(«логического ударения») предложения

        Согласно порядку слов английского предложения центр высказывания,
т.е. новое, о чем сообщается в предложении, находится в начале предложения.
        A man came into the room.
        Это предложение переводится на русский язык следующим образом:
        В комнату вошел человек.