Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 18 стр.

UptoLike

Составители: 

The competition to be faced……….
Конкуренция, с которой придется столкнуться
….;
в) конструкция to be likely (unlikely) + инфинитив переводится
следующим образом: вероятно, по всей вероятности (маловероятно,
чтобы)…
Exports are likely to increase
.
По всей вероятности,
объем экспорта увеличится.
Герундий
переводится на русский язык:
а) существительным:
The buyers examined the goods carefully before concluding
the contract.
Покупатели тщательно осмотрели товар до заключения
контракта;
б) инфинитивом:
The poor quality of the samples prevented the buyers from making
another order.
Низкое качество образцов помешало покупателям сделать
еще один
заказ;
в) деепричастием:
Only by exporting
their own goods…
Только экспортируя
свои собственные товары……;
г) глаголом в личной форме, причем герундий в форме SIMPLE -
указывает на одновременность действия, а в форме PERFECT - на
предшествование и в последнем случае переводится на РЯ формой прошедшего
времени.
They insisted on the question being re-considered.
Они настаивали на том, чтобы вопрос был пересмотрен.
При переводе герундия в оборотах the engineer coming, the engineer`s
coming необходимо помнить, что в обороте с существительным в общем
падеже подчеркивается скорее процесс действия, а в обороте с
существительным в притяжательном падеже основной акцент делается на
действии как на факте.
При переводе причастия
необходимо учитывать следующие моменты:
а) Present participle active может переводиться причастием или
деепричастием, как действительного, так и страдательного залога.
покупающий
buying- покупавший
покупая
купив
when (while) + причастие можно переводить с помощью
существительного с предлогом:
when sending при посылке (=посылая)
while discharging the vessel при разгрузке судна (= разгружая);
б) Perfect Participle указывает на предшествование, поэтому глагол
русского предложения должен стоять в прошедшем времени.
в) самостоятельный причастный оборот переводится различными
обстоятельственными придаточными предложениями.
       The competition to be faced……….
       Конкуренция, с которой придется столкнуться….;
       в) конструкция to be likely (unlikely) + инфинитив переводится
следующим образом: вероятно, по всей вероятности (маловероятно,
чтобы)…
       Exports are likely to increase.
       По всей вероятности, объем экспорта увеличится.
        Герундий переводится на русский язык:
       а) существительным:
       The buyers examined the goods carefully before concluding the contract.
       Покупатели тщательно осмотрели товар до заключения контракта;
       б) инфинитивом:
       The poor quality of the samples prevented the buyers from making
another order.
       Низкое качество образцов помешало покупателям сделать еще один
заказ;
       в) деепричастием:
        Only by exporting their own goods…
       Только экспортируя свои собственные товары……;
       г) глаголом в личной форме, причем герундий в форме SIMPLE -
указывает на одновременность действия, а в форме PERFECT - на
предшествование и в последнем случае переводится на РЯ формой прошедшего
времени.
       They insisted on the question being re-considered.
       Они настаивали на том, чтобы вопрос был пересмотрен.
       При переводе герундия в оборотах the engineer coming, the engineer`s
coming необходимо помнить, что в обороте с существительным в общем
падеже подчеркивается скорее процесс действия, а в обороте с
существительным в притяжательном падеже основной акцент делается на
действии как на факте.
       При переводе причастия необходимо учитывать следующие моменты:
       а) Present participle active может переводиться причастием или
деепричастием, как действительного, так и страдательного залога.
                              покупающий
       buying-                покупавший
                              покупая
                              купив
       when (while) + причастие можно переводить с помощью
существительного с предлогом:
       when sending при посылке (=посылая)
       while discharging the vessel при разгрузке судна (= разгружая);
        б) Perfect Participle указывает на предшествование, поэтому глагол
русского предложения должен стоять в прошедшем времени.
       в) самостоятельный причастный оборот переводится различными
обстоятельственными придаточными предложениями.