Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 17 стр.

UptoLike

Составители: 

17
Только в этом случае может развиваться действительно свободная
торговля.
1.2.7 Общая перестройка структуры предложения
Различного рода перестройки предложения требуют постоянного
учета особенностей структуры английского предложения. Например, в
английском предложении обстоятельства (по сравнению с другими членами
предложения) весьма подвижны, и переводчик может и даже должен
использовать эту закономерность. Составитель англо-русского
фразеологического словаря А.В.Кунин и его соавтор по работе Ю.М.Катцер
указывают, что в русском языке допустимо наличие в начале предложения ряда
разнородных обстоятельств, а в английском это исключено.
Перестройка предложения при переводе вызывается также тем, что в
английском языке более широко употребляется страдательный залог.
Его считают хорошим инспектором.
He is considered to be a good inspector.
К пассиву нередко прибегают при переводе безличных конструкций с
наречиями типа можно, нельзя, надо и т.д.
Putting things off till tomorrow can no longer be tolerated.
Нельзя откладывать важные дела на завтра.
1.2.8 Трудности перевода инфинитива, герундия и причастия
Синтаксические трудности при переводе с английского языка на русский
возникают главным образом из-за различия в грамматическом строе
английского и русского языков.
В английском языке шире, чем в русском, употребляются конструкции с
инфинитивом, причастные обороты; кроме того, существуют герундиальные
обороты, которых нет в русском языке.
При переводе инфинитива и конструкций с инфинитивом
могут
представлять трудность следующие случаи:
а) употребление инфинитива в функции обстоятельства цели, когда
английский инфинитив нельзя передать в переводе той же формой; он
переводится с помощью придаточного предложения цели с союзами чтобы
или для того чтобы, а в некоторых случаях - сочетанием для +
существительное.
Only by exporting their own goods can they obtain the necessary foreign
exchange to pay
for their imports.
Только экспортируя свои собственные товары, смогут они получить
необходимую иностранную валюту, для того, чтобы оплатить свой импорт;
б) употребление инфинитива в качестве определения, который в таких
случаях чаще всего переводится на русский язык придаточным
определительным предложением.
      Только в этом случае может развиваться действительно свободная
торговля.

      1.2.7 Общая перестройка структуры предложения

      Различного рода перестройки предложения требуют постоянного
учета особенностей структуры английского предложения. Например, в
английском предложении обстоятельства (по сравнению с другими членами
предложения) весьма подвижны, и переводчик может и даже должен
использовать      эту        закономерность.      Составитель      англо-русского
фразеологического словаря А.В.Кунин и его соавтор по работе Ю.М.Катцер
указывают, что в русском языке допустимо наличие в начале предложения ряда
разнородных обстоятельств, а в английском это исключено.
      Перестройка предложения при переводе вызывается также тем, что в
английском языке более широко употребляется страдательный залог.
      Его считают хорошим инспектором.
      He is considered to be a good inspector.
      К пассиву нередко прибегают при переводе безличных конструкций с
наречиями типа можно, нельзя, надо и т.д.
      Putting things off till tomorrow can no longer be tolerated.
      Нельзя откладывать важные дела на завтра.

      1.2.8 Трудности перевода инфинитива, герундия и причастия

      Синтаксические трудности при переводе с английского языка на русский
возникают главным образом из-за различия в грамматическом строе
английского и русского языков.
      В английском языке шире, чем в русском, употребляются конструкции с
инфинитивом, причастные обороты; кроме того, существуют герундиальные
обороты, которых нет в русском языке.
      При переводе инфинитива и конструкций с инфинитивом могут
представлять трудность следующие случаи:
      а) употребление инфинитива в функции обстоятельства цели, когда
английский инфинитив нельзя передать в переводе той же формой; он
переводится с помощью придаточного предложения цели с союзами чтобы
или для того чтобы, а в некоторых случаях - сочетанием для +
существительное.
       Only by exporting their own goods can they obtain the necessary foreign
exchange to pay for their imports.
       Только экспортируя свои собственные товары, смогут они получить
необходимую иностранную валюту, для того, чтобы оплатить свой импорт;
      б) употребление инфинитива в качестве определения, который в таких
случаях чаще всего переводится на русский язык придаточным
определительным предложением.

                                                                               17