Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 15 стр.

UptoLike

Составители: 

15
1.2.5 Объединение предложений как прием перевода
Объединение предложений - весьма распространенный прием в
практике перевода с русского языка на английский. При этом важно следить за
тем, чтобы это объединение было вполне логичным, и чтобы в результате его
не искажалась мысль подлинника.
В связи с этим можно рекомендовать ряд упражнений по технике
объединения двух предложений в одно. Тот же самый прием издавна
привлекается и при обучении переводу на родной язык, равно как и обратный
прием - разделение сложного предложения (из-за трудностей восприятия или
громоздкости конструкции) на два или три более простых. Объединение двух
предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно
облегчает само его восприятие.
Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters
and their votes are designed to prevent ballot-box stuffing.
Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на
двухпартийной основе. Они могут проверять права избирателей на участие в
голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с целью недопущения
мошенничества.
1.2.6 Использование инверсии
Явление инверсии предполагает расположение слов в обратном порядке
по отношению к их обычному расположению. Инверсия, в отличие от прямого
порядка слов в английском предложении, заключается в постановке глагола и
других элементов предложения перед подлежащим, что, конечно, привлекает к
этим элементам особое внимание читателя, придает стилю образность и
эмоциональную экспрессивность.
Foreign borrowers find restrictions in their path only in the United
Kingdom.
It is only in the United Kingdom that foreign borrowers find restrictions in
their path.
В первом предложении простая констатация факта. Второе предложение
намного эмоциональнее. Следовательно, и в переводе должны быть отражены
оба эти момента.
Иностранные заемщики встречают ограничения на своем пути только в
Соединенном Королевстве.
Только в Соединенном Королевстве встречают на своем пути
ограничения иностранные заемщики.
Конструкция it is … that позволяет выделить любой из членов
предложения .
The devaluation of the was expected to boost exports.
It was the devaluation of the that was expected to boost exports.
It was the devaluation of the that was expected to boost exports.
      1.2.5 Объединение предложений как прием перевода

       Объединение предложений - весьма распространенный прием в
практике перевода с русского языка на английский. При этом важно следить за
тем, чтобы это объединение было вполне логичным, и чтобы в результате его
не искажалась мысль подлинника.
       В связи с этим можно рекомендовать ряд упражнений по технике
объединения двух предложений в одно. Тот же самый прием издавна
привлекается и при обучении переводу на родной язык, равно как и обратный
прием - разделение сложного предложения (из-за трудностей восприятия или
громоздкости конструкции) на два или три более простых. Объединение двух
предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно
облегчает само его восприятие.
       Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters
and their votes are designed to prevent ballot-box stuffing.
       Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на
двухпартийной основе. Они могут проверять права избирателей на участие в
голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с целью недопущения
мошенничества.

      1.2.6 Использование инверсии

       Явление инверсии предполагает расположение слов в обратном порядке
по отношению к их обычному расположению. Инверсия, в отличие от прямого
порядка слов в английском предложении, заключается в постановке глагола и
других элементов предложения перед подлежащим, что, конечно, привлекает к
этим элементам особое внимание читателя, придает стилю образность и
эмоциональную экспрессивность.
       Foreign borrowers find restrictions in their path only in the United
Kingdom.
       It is only in the United Kingdom that foreign borrowers find restrictions in
their path.
       В первом предложении простая констатация факта. Второе предложение
намного эмоциональнее. Следовательно, и в переводе должны быть отражены
оба эти момента.
        Иностранные заемщики встречают ограничения на своем пути только в
Соединенном Королевстве.
       Только в Соединенном Королевстве встречают на своем пути
ограничения иностранные заемщики.
       Конструкция        it is … that позволяет выделить любой из членов
предложения .
       The devaluation of the ₤ was expected to boost exports.
       It was the devaluation of the ₤ that was expected to boost exports.
       It was the devaluation of the ₤ that was expected to boost exports.

                                                                                 15