ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
перевода существует понятие "компрессия текста", которое А.Д. Швейцер
определяет следующим образом: "Компрессия текста - преобразование
исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия
текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания,
элементов, восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а также путем
использования более компактных конструкций"/21/
To strike gold –напасть на золотую жилу
Stigma-клеймо позора
To toil- тянуть лямку
Round trip – проезд туда и обратно
В английском языке мы стремимся подобрать аналогичную речевую
единицу, используемую в идентичной ситуации, но не копируем русскую
конструкцию.
1.2.3 Использование действительного залога вместо страдательного
При наличии весьма очевидного, "подразумеваемого" деятеля (агента
действия) в английском предложении страдательный залог может быть
заменен действительным без какого-либо заметного изменения в характере
сообщаемой информации. Для этого в предложение вводится подлежащее,
которое, собственно говоря, и так подразумевается в данном контексте и не
несет особой смысловой нагрузки.
The teacher (the instructor, the principal) made the students responsible
for failure to do the homework.
Ответственность за невыполненное задание было возложено на
студентов.
During the last days of the session the chief (the administrator, the
administration) assigned us some overtime work.
В последние дни сессии нам была дана сверхурочная работа.
1.2.4 Использование «вводящих оборотов»
Понятие "вводящий оборот " используется условно. "Вводящие
обороты"- это такие обороты, которые подводят читателя к той или иной
информации, сообщая ему об источнике данной информации. К вводящим
оборотам обычно относятся обороты типа из…сообщают, как стало
известно, из хорошо информированных источников стало известно, есть
все основания полагать… и т.д. Выбор надлежащего места для такого оборота
во многом решает вопрос о достигаемой письменным переводчиком
идиоматичности перевода.
As stated by the representatives of the USA Coast Guard the zone of oil
pollution formed by the wrecked ship might have reached the shores.
Как заявили представители береговой охраны США, все более
распространяющаяся зона загрязнения нефтью, образованная в результате
аварии, могла бы достичь берега.
перевода существует понятие "компрессия текста", которое А.Д. Швейцер определяет следующим образом: "Компрессия текста - преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, элементов, восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а также путем использования более компактных конструкций"/21/ To strike gold –напасть на золотую жилу Stigma-клеймо позора To toil- тянуть лямку Round trip – проезд туда и обратно В английском языке мы стремимся подобрать аналогичную речевую единицу, используемую в идентичной ситуации, но не копируем русскую конструкцию. 1.2.3 Использование действительного залога вместо страдательного При наличии весьма очевидного, "подразумеваемого" деятеля (агента действия) в английском предложении страдательный залог может быть заменен действительным без какого-либо заметного изменения в характере сообщаемой информации. Для этого в предложение вводится подлежащее, которое, собственно говоря, и так подразумевается в данном контексте и не несет особой смысловой нагрузки. The teacher (the instructor, the principal) made the students responsible for failure to do the homework. Ответственность за невыполненное задание было возложено на студентов. During the last days of the session the chief (the administrator, the administration) assigned us some overtime work. В последние дни сессии нам была дана сверхурочная работа. 1.2.4 Использование «вводящих оборотов» Понятие "вводящий оборот " используется условно. "Вводящие обороты"- это такие обороты, которые подводят читателя к той или иной информации, сообщая ему об источнике данной информации. К вводящим оборотам обычно относятся обороты типа из…сообщают, как стало известно, из хорошо информированных источников стало известно, есть все основания полагать… и т.д. Выбор надлежащего места для такого оборота во многом решает вопрос о достигаемой письменным переводчиком идиоматичности перевода. As stated by the representatives of the USA Coast Guard the zone of oil pollution formed by the wrecked ship might have reached the shores. Как заявили представители береговой охраны США, все более распространяющаяся зона загрязнения нефтью, образованная в результате аварии, могла бы достичь берега.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- …
- следующая ›
- последняя »