ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Нарушение обычного следования слов и словосочетаний в предложении
приводит к выделению "переставленного " элемента предложения. В этом
случае можно говорить об особом, добавочном значении, приобретаемом
предложением. Любое изменение строгого порядка слов, присущего
английскому языку, придает высказыванию большую выразительность.
I. Порядок слов изменяется в ряде отрицательных конструкций, когда
отрицание выносится на первое место в предложении.
а)Neither … nor ни…ни, в том случае, когда nor вводит
самостоятельное предложение.
These measures will affect neither the country’s competitive advantage in
foreign trade, nor will they restrain the domestic expenditure.
Эти меры не только не скажутся на конкурентоспособности страны в
области внешней торговли, но и не помогут ограничить внутренние расходы.
б) No + сравнительная степень прилагательного, в том случае, когда
это конструкция стоит в начале предложения.
No longer is it a question of increasing the supply of raw materials.
Не является это больше и вопросом увеличения поставок сырья.
II. Обратный порядок слов наблюдается и в эмфатической конструкции
just as … so… настолько …насколько….
Just as the balance of international payments of the US is in many
respects unique, so as the measures the President has just proposed to correct
the deficit on these accounts.
Насколько единственным в своем роде является платежный баланс
США, настолько уникальны и меры, только что предложенные Президентом
для ликвидации дефицита по этим счетам.
III.Иногда на первое место выносится часть сказуемого (причастие
прошедшего времени пассива либо именная часть составного именного
сказуемого).
Sterling developed as a reserve currency because it was managed against
the background of the U.K.`s early industrial strength, allied to this was the
possibility afforded to the territories of the former British Empire of raising
capital in the London capital market on favorable terms.
Стерлинг развивался как резервная валюта, поскольку этому
способствовало раннее развитие промышленной мощи Англии; этому
способствовала также возможность для территорий, входивших в бывшую
Британскую империю, получать капиталы на выгодных условиях на
Лондонском рынке капитала.
IV.Вынесение предлога на первое место в предложении также вызывает
изменение порядка слов.
In come the goods, out flows the money.
Товары поступают в страну, а деньги из страны.
V. Порядок слов изменяется в предложениях, где на первом месте стоит
only.
Only then could really free trade be developed.
Нарушение обычного следования слов и словосочетаний в предложении приводит к выделению "переставленного " элемента предложения. В этом случае можно говорить об особом, добавочном значении, приобретаемом предложением. Любое изменение строгого порядка слов, присущего английскому языку, придает высказыванию большую выразительность. I. Порядок слов изменяется в ряде отрицательных конструкций, когда отрицание выносится на первое место в предложении. а)Neither … nor ни…ни, в том случае, когда nor вводит самостоятельное предложение. These measures will affect neither the country’s competitive advantage in foreign trade, nor will they restrain the domestic expenditure. Эти меры не только не скажутся на конкурентоспособности страны в области внешней торговли, но и не помогут ограничить внутренние расходы. б) No + сравнительная степень прилагательного, в том случае, когда это конструкция стоит в начале предложения. No longer is it a question of increasing the supply of raw materials. Не является это больше и вопросом увеличения поставок сырья. II. Обратный порядок слов наблюдается и в эмфатической конструкции just as … so… настолько …насколько…. Just as the balance of international payments of the US is in many respects unique, so as the measures the President has just proposed to correct the deficit on these accounts. Насколько единственным в своем роде является платежный баланс США, настолько уникальны и меры, только что предложенные Президентом для ликвидации дефицита по этим счетам. III.Иногда на первое место выносится часть сказуемого (причастие прошедшего времени пассива либо именная часть составного именного сказуемого). Sterling developed as a reserve currency because it was managed against the background of the U.K.`s early industrial strength, allied to this was the possibility afforded to the territories of the former British Empire of raising capital in the London capital market on favorable terms. Стерлинг развивался как резервная валюта, поскольку этому способствовало раннее развитие промышленной мощи Англии; этому способствовала также возможность для территорий, входивших в бывшую Британскую империю, получать капиталы на выгодных условиях на Лондонском рынке капитала. IV.Вынесение предлога на первое место в предложении также вызывает изменение порядка слов. In come the goods, out flows the money. Товары поступают в страну, а деньги из страны. V. Порядок слов изменяется в предложениях, где на первом месте стоит only. Only then could really free trade be developed.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- …
- следующая ›
- последняя »