Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 13 стр.

UptoLike

Составители: 

13
текста перевода тексту оригинала, т.е. точная передача содержания английского
текста на русский язык с максимальным сохранением стилистических
особенностей оригинала.
1.2.1 Перестройка предложений
При переводе с одного языка на другой зачастую происходит
перестройка предложения, изменения порядка слов. Такая перестройка
вызывается целым рядом причин лексико-грамматического характера.
В английском языке принято различать по составу пять основных типов
предложений:
1)подлежащее - сказуемое (-обстоятельство).
Henry bowed. Генри поклонился.
A book fell off the shelf. Книга упала с полки.
Help will arrive soon. Помощь скоро будет оказана;
2)подлежащее - сказуемое - прямое дополнение.
Someone threw a snowball. Кто-то кинул снежный ком;
3)подлежащее - сказуемое - косвенное дополнение.
A neighbor had told Nick the whole story. Сосед рассказал Нику всю
правду.
She gives me a pain. Она причиняет мне боль;
4)подлежащее - глагол-связка - предикативный член.
The snow was dirty. Снег был грязный.
Jano became a citizen. Джано стал гражданином;
5)подлежащее - сказуемое - прямое дополнение - объектно-
предикативный член.
Eduardo dyed his mustache red. Эдуадо покрасил усы в рыжий цвет.
Существующие в английском языке типы предложений с точки зрения
структуры можно условно разделить на два подтипа - основные и
второстепенные. К основным относятся полные предложения.
Sam laughed. Сэм рассмеялся.
It is not easy to learn a foreign language quickly, especially one as
difficult as Russian.
Быстро выучить иностранный язык нелегко, особенно такой трудный,
каким является русский язык.
К второстепенным относятся, главным образом, неполные предложения,
встречающиеся, как правило, в устной речи, например:
The more, the merrier. On your way, please. What a stupid thing for him
to do!
1.2.2 Компрессия
Суть приема компрессии при переводе состоит в более компактном
изложении мысли одного языка средствами другого языка за счет
использования семантически более емких единиц. В литературе по вопросам
текста перевода тексту оригинала, т.е. точная передача содержания английского
текста на русский язык с максимальным сохранением стилистических
особенностей оригинала.

     1.2.1 Перестройка предложений

        При переводе с одного языка на другой зачастую происходит
перестройка предложения, изменения порядка слов. Такая перестройка
вызывается целым рядом причин лексико-грамматического характера.
        В английском языке принято различать по составу пять основных типов
предложений:
        1)подлежащее - сказуемое (-обстоятельство).
        Henry bowed. Генри поклонился.
        A book fell off the shelf. Книга упала с полки.
        Help will arrive soon. Помощь скоро будет оказана;
        2)подлежащее - сказуемое - прямое дополнение.
        Someone threw a snowball. Кто-то кинул снежный ком;
        3)подлежащее - сказуемое - косвенное дополнение.
        A neighbor had told Nick the whole story. Сосед рассказал Нику всю
правду.
        She gives me a pain. Она причиняет мне боль;
        4)подлежащее - глагол-связка - предикативный член.
        The snow was dirty. Снег был грязный.
        Jano became a citizen. Джано стал гражданином;
        5)подлежащее - сказуемое - прямое дополнение - объектно-
предикативный член.
        Eduardo dyed his mustache red. Эдуадо покрасил усы в рыжий цвет.
        Существующие в английском языке типы предложений с точки зрения
структуры можно условно разделить на два подтипа - основные и
второстепенные. К основным относятся полные предложения.
        Sam laughed. Сэм рассмеялся.
        It is not easy to learn a foreign language quickly, especially one as
difficult as Russian.
        Быстро выучить иностранный язык нелегко, особенно такой трудный,
каким является русский язык.
        К второстепенным относятся, главным образом, неполные предложения,
встречающиеся, как правило, в устной речи, например:
        The more, the merrier. On your way, please. What a stupid thing for him
to do!

     1.2.2 Компрессия

      Суть    приема компрессии при переводе состоит в более компактном
изложении мысли одного языка средствами другого языка за счет
использования семантически более емких единиц. В литературе по вопросам
                                                                             13