Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 11 стр.

UptoLike

Составители: 

11
1.1.3 Технический перевод
Что касается технического перевода, то существует распространенное
мнение, что технический перевод - это "перевод" технических текстов. Понятие
"технический "текст очень расплывчато. Начав с чисто "технических "текстов,
описывающих различное техническое оборудование, можно незаметно перейти
к текстам, описывающим хирургическое оборудование, т.е. к медицине, а
медицина тесно связана с биологией, а это уже область естествознания, которое
в свою очередь является основой философии, а философия - основа политики.
"Политические" же тексты настолько разносторонни, что затрагивают все
стороны человеческой деятельности, сливаясь с областью художественной
литературы. В то же время в художественной литературе, особенно научно-
фантастической, можно встретить немало страниц, подходящих под
общепринятое понятие технических текстов.
Таким образом, дело не в том, что переводится, а в том, как переводится
и для чего. Технический перевод - это, прежде всего перевод, используемый
для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией,
поступающей и воспринимающейся на разных языках.
Технический перевод - это перевод, используемый для обмена
специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на
разных языках.
Из всего изложенного следует, что переводчик должен:
1)знать хотя бы один иностранный язык в степени, достаточной для
понимания;
2)знать другой язык (обычно родной) в степени, достаточной для
грамотного изложения;
3)уметь пользоваться рабочими источниками информации;
4)уметь делать различные виды перевода.
Стоит сделать несколько важных выводов.
Неумение отвлечься от конкретных форм слов и неумение пользоваться
контекстом для уяснения их смысла - одна из типичных ошибок при переводе.
Необходимо отвлекаться от конкретных форм слов и научиться пользоваться
контекстом для уяснения их смысла.
Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за
исключением слов (и выражений) другого иностранного языка, вкрапленных в
оригинал.
Старые слова иногда получают качественно новые значения.
Отдельные слова вне контекста не имеют определенного смысла и
потому переводиться не могут. Переводятся не слова, а то, что они выражают.
Перевод - это выражение того, что было уже выражено на одном языке,
средствами другого языка. Это и есть вся теория перевода.
Причины типичных ошибок: стремление "переводить " отдельные
фразы, предложения, нарушение логической связи между частями, совмещение
во времени восприятия и воспроизведения.
     1.1.3 Технический перевод

       Что касается технического перевода, то существует распространенное
мнение, что технический перевод - это "перевод" технических текстов. Понятие
"технический "текст очень расплывчато. Начав с чисто "технических "текстов,
описывающих различное техническое оборудование, можно незаметно перейти
к текстам, описывающим хирургическое оборудование, т.е. к медицине, а
медицина тесно связана с биологией, а это уже область естествознания, которое
в свою очередь является основой философии, а философия - основа политики.
"Политические" же тексты настолько разносторонни, что затрагивают все
стороны человеческой деятельности, сливаясь с областью художественной
литературы. В то же время в художественной литературе, особенно научно-
фантастической, можно встретить немало страниц, подходящих под
общепринятое понятие технических текстов.
       Таким образом, дело не в том, что переводится, а в том, как переводится
и для чего. Технический перевод - это, прежде всего перевод, используемый
для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией,
поступающей и воспринимающейся на разных языках.
       Технический перевод - это перевод, используемый для обмена
специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на
разных языках.
       Из всего изложенного следует, что переводчик должен:
       1)знать хотя бы один иностранный язык в степени, достаточной для
понимания;
       2)знать другой язык (обычно родной) в степени, достаточной для
грамотного изложения;
       3)уметь пользоваться рабочими источниками информации;
       4)уметь делать различные виды перевода.
       Стоит сделать несколько важных выводов.
       Неумение отвлечься от конкретных форм слов и неумение пользоваться
контекстом для уяснения их смысла - одна из типичных ошибок при переводе.
Необходимо отвлекаться от конкретных форм слов и научиться пользоваться
контекстом для уяснения их смысла.
       Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за
исключением слов (и выражений) другого иностранного языка, вкрапленных в
оригинал.
       Старые слова иногда получают качественно новые значения.
       Отдельные слова вне контекста не имеют определенного смысла и
потому переводиться не могут. Переводятся не слова, а то, что они выражают.
       Перевод - это выражение того, что было уже выражено на одном языке,
средствами другого языка. Это и есть вся теория перевода.
       Причины типичных ошибок: стремление "переводить " отдельные
фразы, предложения, нарушение логической связи между частями, совмещение
во времени восприятия и воспроизведения.

                                                                            11