ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
9
Never putt off till tomorrow what you can do today.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Imagination is more important than knowledge.
Воображение - дороже знаний. (А. Эйнштейн)
To find, to seek, to find and not to yield.
Бороться и искать, найти и не сдаваться.
Очень часто подобные предложения уже имеют готовые эквиваленты в
другом языке, являясь точным переводом, хотя в этом случае никакого
соответствия со словами оригинала нет.
Однако очень часто, вопреки школьному определению, предложение не
выражает законченной мысли и вне контекста не имеет определенного смысла.
Такие предложения нельзя переводить, так как это неизбежно ведет
только к переводу слов, в результате получается бессмыслица.
"Когда он поднялся, они встали".
When he stood up, they stood up too.
Но ведь в контексте речь могла идти не о нем - человеке, и не о них -
людях, а о месяце, и о часах. Тогда и перевод должен был выглядеть по-
другому. When she rose (the Moon), it (the clock) stopped.
Невнимание к контексту ведет к грубым ошибкам в переводе. В лучшем
случае такое невнимание рождает анекдот.
"They were regularly tested in the swimming pool after work."
После работы они регулярно сдавали нормы по плаванию в бассейне.
Готовые изделия периодически испытывались в гомогенном
реакторе!
1.1.2 План перевода
Овладение переводом - это искусство, требующее умения
рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда
иметь в виду целое, т.е. весь текст. А для этого надо ясно представлять себе его
строение, его план.
План - совершенно необходимая часть процесса перевода. Как и всякий
процесс - это действие, длящееся во времени, причем это действие не
однородно в начале и в конце. Если начало этого действия - восприятие, т. е.
чтение (или слушание) на одном языке, то конец этого действия -
воспроизведение, т. е. говорение (или письмо) на другом языке. Таким образом,
эти два этапа (восприятие на одном и воспроизведение на другом) легко
выделяются из процесса перевода, так как они качественно различны. Но эти
этапы должны быть отделены друг от друга промежутком времени, в течение
которого результат действия первого этапа перейдет в объект действия
последнего этапа. Что мы можем воспроизвести, т. е. передать другим людям?
Только то, что мы знаем. Следовательно, содержанием промежуточного этапа
должен быть переход к знанию оттого, что было достигнуто в результате
первого этапа, т. е. в результате чтения или слушания. А это - понимание. Во
Never putt off till tomorrow what you can do today. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Imagination is more important than knowledge. Воображение - дороже знаний. (А. Эйнштейн) To find, to seek, to find and not to yield. Бороться и искать, найти и не сдаваться. Очень часто подобные предложения уже имеют готовые эквиваленты в другом языке, являясь точным переводом, хотя в этом случае никакого соответствия со словами оригинала нет. Однако очень часто, вопреки школьному определению, предложение не выражает законченной мысли и вне контекста не имеет определенного смысла. Такие предложения нельзя переводить, так как это неизбежно ведет только к переводу слов, в результате получается бессмыслица. "Когда он поднялся, они встали". When he stood up, they stood up too. Но ведь в контексте речь могла идти не о нем - человеке, и не о них - людях, а о месяце, и о часах. Тогда и перевод должен был выглядеть по- другому. When she rose (the Moon), it (the clock) stopped. Невнимание к контексту ведет к грубым ошибкам в переводе. В лучшем случае такое невнимание рождает анекдот. "They were regularly tested in the swimming pool after work." После работы они регулярно сдавали нормы по плаванию в бассейне. Готовые изделия периодически испытывались в гомогенном реакторе! 1.1.2 План перевода Овладение переводом - это искусство, требующее умения рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое, т.е. весь текст. А для этого надо ясно представлять себе его строение, его план. План - совершенно необходимая часть процесса перевода. Как и всякий процесс - это действие, длящееся во времени, причем это действие не однородно в начале и в конце. Если начало этого действия - восприятие, т. е. чтение (или слушание) на одном языке, то конец этого действия - воспроизведение, т. е. говорение (или письмо) на другом языке. Таким образом, эти два этапа (восприятие на одном и воспроизведение на другом) легко выделяются из процесса перевода, так как они качественно различны. Но эти этапы должны быть отделены друг от друга промежутком времени, в течение которого результат действия первого этапа перейдет в объект действия последнего этапа. Что мы можем воспроизвести, т. е. передать другим людям? Только то, что мы знаем. Следовательно, содержанием промежуточного этапа должен быть переход к знанию оттого, что было достигнуто в результате первого этапа, т. е. в результате чтения или слушания. А это - понимание. Во 9
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- …
- следующая ›
- последняя »