Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 9 стр.

UptoLike

Составители: 

9
Never putt off till tomorrow what you can do today.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Imagination is more important than knowledge.
Воображение - дороже знаний. (А. Эйнштейн)
To find, to seek, to find and not to yield.
Бороться и искать, найти и не сдаваться.
Очень часто подобные предложения уже имеют готовые эквиваленты в
другом языке, являясь точным переводом, хотя в этом случае никакого
соответствия со словами оригинала нет.
Однако очень часто, вопреки школьному определению, предложение не
выражает законченной мысли и вне контекста не имеет определенного смысла.
Такие предложения нельзя переводить, так как это неизбежно ведет
только к переводу слов, в результате получается бессмыслица.
"Когда он поднялся, они встали".
When he stood up, they stood up too.
Но ведь в контексте речь могла идти не о нем - человеке, и не о них -
людях, а о месяце, и о часах. Тогда и перевод должен был выглядеть по-
другому. When she rose (the Moon), it (the clock) stopped.
Невнимание к контексту ведет к грубым ошибкам в переводе. В лучшем
случае такое невнимание рождает анекдот.
"They were regularly tested in the swimming pool after work."
После работы они регулярно сдавали нормы по плаванию в бассейне.
Готовые изделия периодически испытывались в гомогенном
реакторе!
1.1.2 План перевода
Овладение переводом - это искусство, требующее умения
рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда
иметь в виду целое, т.е. весь текст. А для этого надо ясно представлять себе его
строение, его план.
План - совершенно необходимая часть процесса перевода. Как и всякий
процесс - это действие, длящееся во времени, причем это действие не
однородно в начале и в конце. Если начало этого действия - восприятие, т. е.
чтение (или слушание) на одном языке, то конец этого действия -
воспроизведение, т. е. говорение (или письмо) на другом языке. Таким образом,
эти два этапа (восприятие на одном и воспроизведение на другом) легко
выделяются из процесса перевода, так как они качественно различны. Но эти
этапы должны быть отделены друг от друга промежутком времени, в течение
которого результат действия первого этапа перейдет в объект действия
последнего этапа. Что мы можем воспроизвести, т. е. передать другим людям?
Только то, что мы знаем. Следовательно, содержанием промежуточного этапа
должен быть переход к знанию оттого, что было достигнуто в результате
первого этапа, т. е. в результате чтения или слушания. А это - понимание. Во
       Never putt off till tomorrow what you can do today.
       Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
       Imagination is more important than knowledge.
       Воображение - дороже знаний. (А. Эйнштейн)
       To find, to seek, to find and not to yield.
       Бороться и искать, найти и не сдаваться.
       Очень часто подобные предложения уже имеют готовые эквиваленты в
другом языке, являясь точным переводом, хотя в этом случае никакого
соответствия со словами оригинала нет.
       Однако очень часто, вопреки школьному определению, предложение не
выражает законченной мысли и вне контекста не имеет определенного смысла.
       Такие предложения нельзя переводить, так как это неизбежно ведет
только к переводу слов, в результате получается бессмыслица.
       "Когда он поднялся, они встали".
       When he stood up, they stood up too.
       Но ведь в контексте речь могла идти не о нем - человеке, и не о них -
людях, а о месяце, и о часах. Тогда и перевод должен был выглядеть по-
другому. When she rose (the Moon), it (the clock) stopped.
       Невнимание к контексту ведет к грубым ошибкам в переводе. В лучшем
случае такое невнимание рождает анекдот.
       "They were regularly tested in the swimming pool after work."
       После работы они регулярно сдавали нормы по плаванию в бассейне.
       Готовые изделия периодически испытывались в гомогенном
реакторе!

     1.1.2 План перевода

       Овладение переводом - это искусство, требующее умения
рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда
иметь в виду целое, т.е. весь текст. А для этого надо ясно представлять себе его
строение, его план.
       План - совершенно необходимая часть процесса перевода. Как и всякий
процесс - это действие, длящееся во времени, причем это действие не
однородно в начале и в конце. Если начало этого действия - восприятие, т. е.
чтение (или слушание) на одном языке, то конец этого действия -
воспроизведение, т. е. говорение (или письмо) на другом языке. Таким образом,
эти два этапа (восприятие на одном и воспроизведение на другом) легко
выделяются из процесса перевода, так как они качественно различны. Но эти
этапы должны быть отделены друг от друга промежутком времени, в течение
которого результат действия первого этапа перейдет в объект действия
последнего этапа. Что мы можем воспроизвести, т. е. передать другим людям?
Только то, что мы знаем. Следовательно, содержанием промежуточного этапа
должен быть переход к знанию оттого, что было достигнуто в результате
первого этапа, т. е. в результате чтения или слушания. А это - понимание. Во

                                                                               9