ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
языка, нередко попадают в смешное положение, принимая за однозначный
интернациональный термин слово, которое на самом деле таковым не является.
Между прочим, один из первых переводчиков "Путешествий Гулливера"
на русский язык попался в подобную ловушку и принял слово compasses за
интернациональный термин, который он перевел как "компас". В результате,
лиллипутианские портные, снимающие мерку с Гулливера, расхаживают по
нему с компасами в руках, вместо того чтобы вооружиться землемерными
саженями (двуногами или циркулями для обмеривания земельных участков)!
Приведем ряд примеров:
Control управлять
Accurate точный
Cabinet ящик
Stopper пробка
Agitator мешалка
Fabric ткань
Container вместилище
Induction введение
Integral цельный
Adapter переходник, держатель
Что касается отдельных слов, то здесь все ясно, ну а если взять фразу,
т.е. сочетание слов, образующих нечто целое и обычно являющееся
определенной частью предложения?
Оказывается, и в этом случае мы встречаемся с многозначностью, а,
следовательно, с невозможностью перевода фраз в отрыве от контекста.
Контекст - это то, что делает слово или предложение однозначным. Контекстом
может быть не только словесное окружение, но и реальная ситуация.
Конечно, чем больше связанных между собой слов используется для
выражения понятия, тем точнее это понятие должно выражаться. Однако
многие фразы и сочетания могут иметь прямой и переносный смысл и потому
выражать разные понятия.
Hot air - может обозначать и "горячий воздух", и "болтовня". Ведь и по-
русски "дать прикурить" и "стоять на часах" можно понять в прямом и
переносном значении.
Фразы тоже многозначны и в отрыве от контекста не имеют
определенного смысла, а значит, не могут и переводиться.
Может быть, предложение всегда имеют один смысл? К сожалению,
тоже нет.
Есть, правда, предложения, которые всегда выражают одно и тоже и
полностью подходят под определение, которое вам давали еще в школе:
"Предложение есть слово или группа слов, выражающее законченную
мысль". Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются
вполне самостоятельным текстом. Это пословицы, афоризмы и т. д.
Такие, самодовлеющие (достаточный сам по себе), предложения
однозначны, имеют вполне определенный смысл и потому обычно могут
переводиться независимо от остального контекста.
языка, нередко попадают в смешное положение, принимая за однозначный интернациональный термин слово, которое на самом деле таковым не является. Между прочим, один из первых переводчиков "Путешествий Гулливера" на русский язык попался в подобную ловушку и принял слово compasses за интернациональный термин, который он перевел как "компас". В результате, лиллипутианские портные, снимающие мерку с Гулливера, расхаживают по нему с компасами в руках, вместо того чтобы вооружиться землемерными саженями (двуногами или циркулями для обмеривания земельных участков)! Приведем ряд примеров: Control управлять Accurate точный Cabinet ящик Stopper пробка Agitator мешалка Fabric ткань Container вместилище Induction введение Integral цельный Adapter переходник, держатель Что касается отдельных слов, то здесь все ясно, ну а если взять фразу, т.е. сочетание слов, образующих нечто целое и обычно являющееся определенной частью предложения? Оказывается, и в этом случае мы встречаемся с многозначностью, а, следовательно, с невозможностью перевода фраз в отрыве от контекста. Контекст - это то, что делает слово или предложение однозначным. Контекстом может быть не только словесное окружение, но и реальная ситуация. Конечно, чем больше связанных между собой слов используется для выражения понятия, тем точнее это понятие должно выражаться. Однако многие фразы и сочетания могут иметь прямой и переносный смысл и потому выражать разные понятия. Hot air - может обозначать и "горячий воздух", и "болтовня". Ведь и по- русски "дать прикурить" и "стоять на часах" можно понять в прямом и переносном значении. Фразы тоже многозначны и в отрыве от контекста не имеют определенного смысла, а значит, не могут и переводиться. Может быть, предложение всегда имеют один смысл? К сожалению, тоже нет. Есть, правда, предложения, которые всегда выражают одно и тоже и полностью подходят под определение, которое вам давали еще в школе: "Предложение есть слово или группа слов, выражающее законченную мысль". Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются вполне самостоятельным текстом. Это пословицы, афоризмы и т. д. Такие, самодовлеющие (достаточный сам по себе), предложения однозначны, имеют вполне определенный смысл и потому обычно могут переводиться независимо от остального контекста.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- …
- следующая ›
- последняя »