Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 8 стр.

UptoLike

Составители: 

языка, нередко попадают в смешное положение, принимая за однозначный
интернациональный термин слово, которое на самом деле таковым не является.
Между прочим, один из первых переводчиков "Путешествий Гулливера"
на русский язык попался в подобную ловушку и принял слово compasses за
интернациональный термин, который он перевел как "компас". В результате,
лиллипутианские портные, снимающие мерку с Гулливера, расхаживают по
нему с компасами в руках, вместо того чтобы вооружиться землемерными
саженями (двуногами или циркулями для обмеривания земельных участков)!
Приведем ряд примеров:
Control управлять
Accurate точный
Cabinet ящик
Stopper пробка
Agitator мешалка
Fabric ткань
Container вместилище
Induction введение
Integral цельный
Adapter переходник, держатель
Что касается отдельных слов, то здесь все ясно, ну а если взять фразу,
т.е. сочетание слов, образующих нечто целое и обычно являющееся
определенной частью предложения?
Оказывается, и в этом случае мы встречаемся с многозначностью, а,
следовательно, с невозможностью перевода фраз в отрыве от контекста.
Контекст - это то, что делает слово или предложение однозначным. Контекстом
может быть не только словесное окружение, но и реальная ситуация.
Конечно, чем больше связанных между собой слов используется для
выражения понятия, тем точнее это понятие должно выражаться. Однако
многие фразы и сочетания могут иметь прямой и переносный смысл и потому
выражать разные понятия.
Hot air - может обозначать и "горячий воздух", и "болтовня". Ведь и по-
русски "дать прикурить" и "стоять на часах" можно понять в прямом и
переносном значении.
Фразы тоже многозначны и в отрыве от контекста не имеют
определенного смысла, а значит, не могут и переводиться.
Может быть, предложение всегда имеют один смысл? К сожалению,
тоже нет.
Есть, правда, предложения, которые всегда выражают одно и тоже и
полностью подходят под определение, которое вам давали еще в школе:
"Предложение есть слово или группа слов, выражающее законченную
мысль". Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются
вполне самостоятельным текстом. Это пословицы, афоризмы и т. д.
Такие, самодовлеющие (достаточный сам по себе), предложения
однозначны, имеют вполне определенный смысл и потому обычно могут
переводиться независимо от остального контекста.
языка, нередко попадают в смешное положение, принимая за однозначный
интернациональный термин слово, которое на самом деле таковым не является.
       Между прочим, один из первых переводчиков "Путешествий Гулливера"
на русский язык попался в подобную ловушку и принял слово compasses за
интернациональный термин, который он перевел как "компас". В результате,
лиллипутианские портные, снимающие мерку с Гулливера, расхаживают по
нему с компасами в руках, вместо того чтобы вооружиться землемерными
саженями (двуногами или циркулями для обмеривания земельных участков)!
       Приведем ряд примеров:
       Control             управлять
       Accurate            точный
       Cabinet              ящик
       Stopper              пробка
       Agitator             мешалка
       Fabric               ткань
       Container            вместилище
       Induction             введение
       Integral              цельный
       Adapter               переходник, держатель
       Что касается отдельных слов, то здесь все ясно, ну а если взять фразу,
т.е. сочетание слов, образующих нечто целое и обычно являющееся
определенной частью предложения?
       Оказывается, и в этом случае мы встречаемся с многозначностью, а,
следовательно, с невозможностью перевода фраз в отрыве от контекста.
Контекст - это то, что делает слово или предложение однозначным. Контекстом
может быть не только словесное окружение, но и реальная ситуация.
       Конечно, чем больше связанных между собой слов используется для
выражения понятия, тем точнее это понятие должно выражаться. Однако
многие фразы и сочетания могут иметь прямой и переносный смысл и потому
выражать разные понятия.
       Hot air - может обозначать и "горячий воздух", и "болтовня". Ведь и по-
русски "дать прикурить" и "стоять на часах" можно понять в прямом и
переносном значении.
       Фразы тоже многозначны и в отрыве от контекста не имеют
определенного смысла, а значит, не могут и переводиться.
       Может быть, предложение всегда имеют один смысл? К сожалению,
тоже нет.
       Есть, правда, предложения, которые всегда выражают одно и тоже и
полностью подходят под определение, которое вам давали еще в школе:
"Предложение есть слово или группа слов, выражающее законченную
мысль". Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются
вполне самостоятельным текстом. Это пословицы, афоризмы и т. д.
       Такие, самодовлеющие (достаточный сам по себе), предложения
однозначны, имеют вполне определенный смысл и потому обычно могут
переводиться независимо от остального контекста.