ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Следствие первое. Если перевод - это передача того, что уже было
выражено, то, значит, переводятся не слова, не грамматические конструкции и
другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала.
Следствие второе. Если перевод - это выражение того, что уже было
выражено на каком - либо языке, то значит, непереводимых текстов нет. То,
что можно выразить на одном языке, можно выразить на любом другом. Есть
только трудно переводимые тексты. Причем трудности при переводе - это или
трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного
знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, т. е. от
недостатка специальных знаний. Или трудности, связанные с выражением,
которые объясняются слабым знанием языка, на котором делается перевод,
либо отсутствием в этом языке готовых эквивалентов для выражения того, что
уже было выражено средствами языка оригинала.
Вопросы для контроля и повторения:
1)из каких этапов состоит процесс перевода?
2)какова роль плана в процессе перевода?
3)на какие части делится текст в процессе анализа? От чего зависит величина
части текста, которая переводится как одно целое?
4)каковы правила составления формального плана?
5)каковы причины типичных ошибок при переводе?
6)почему нельзя "переводить" отдельные слова вне контекста?
7)можно ли переводить отдельные технические термины?
8)какие английские слова похожи по форме на русские, но имеют иное
значение и потому могут быть названы "ложными друзьями переводчика"?
9)всегда ли можно переводить отдельные предложения?
10)что такое самодовлеющее предложение, приведите примеры;
11)всегда ли правильно определение предложения как слова или группы слов,
выражающих законченную мысль?
12)что такое контекст и что может служить контекстом?
13)докажите, что любое слово, взятое вне контекста, не имеет определенного
значения;
14)что такое перевод?
15)какие следствия вытекают из определения перевода?
16)почему недостаточно определить технический перевод как перевод
технических текстов?
17)что такое технический перевод?
18)что должен знать и уметь технический переводчик?
1.2 Синтаксические трудности при переводе
Для того чтобы научиться грамотно переводить, необходимо иметь не
только общую языковую подготовку, но и овладеть основами перевода. В
основе правильного перевода лежит принцип адекватности - соответствия
Следствие первое. Если перевод - это передача того, что уже было выражено, то, значит, переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала. Следствие второе. Если перевод - это выражение того, что уже было выражено на каком - либо языке, то значит, непереводимых текстов нет. То, что можно выразить на одном языке, можно выразить на любом другом. Есть только трудно переводимые тексты. Причем трудности при переводе - это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, т. е. от недостатка специальных знаний. Или трудности, связанные с выражением, которые объясняются слабым знанием языка, на котором делается перевод, либо отсутствием в этом языке готовых эквивалентов для выражения того, что уже было выражено средствами языка оригинала. Вопросы для контроля и повторения: 1)из каких этапов состоит процесс перевода? 2)какова роль плана в процессе перевода? 3)на какие части делится текст в процессе анализа? От чего зависит величина части текста, которая переводится как одно целое? 4)каковы правила составления формального плана? 5)каковы причины типичных ошибок при переводе? 6)почему нельзя "переводить" отдельные слова вне контекста? 7)можно ли переводить отдельные технические термины? 8)какие английские слова похожи по форме на русские, но имеют иное значение и потому могут быть названы "ложными друзьями переводчика"? 9)всегда ли можно переводить отдельные предложения? 10)что такое самодовлеющее предложение, приведите примеры; 11)всегда ли правильно определение предложения как слова или группы слов, выражающих законченную мысль? 12)что такое контекст и что может служить контекстом? 13)докажите, что любое слово, взятое вне контекста, не имеет определенного значения; 14)что такое перевод? 15)какие следствия вытекают из определения перевода? 16)почему недостаточно определить технический перевод как перевод технических текстов? 17)что такое технический перевод? 18)что должен знать и уметь технический переводчик? 1.2 Синтаксические трудности при переводе Для того чтобы научиться грамотно переводить, необходимо иметь не только общую языковую подготовку, но и овладеть основами перевода. В основе правильного перевода лежит принцип адекватности - соответствия
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- …
- следующая ›
- последняя »