Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 19 стр.

UptoLike

Составители: 

19
Некоторую трудность для перевода представляют самостоятельные
причастные обороты с предлогом with. Переводятся они либо придаточными
предложениями причины, вводимым союзом так как, либо придаточным
предложением сопутствующих обстоятельств, начинающихся со слов причем,
возможны так же следующие варианты перевода: при наличии, учитывая, так
как; ввиду того, что;
г) причастный оборот, начинающийся с Past Participle , в русском языке
обычно соответствует придаточному предложению условия или причины и
вводится словами: учитывая, при наличии, при условии.
Иногда сказуемое в английском предложении далеко стоит от
подлежащего. В тех случаях, когда сказуемое является составным именным или
глагольным, либо сложным по структуре, вспомогательный глагол может
далеко отстоять от именной или глагольной части, либо от остальной части
сказуемого. А сказуемое в русском предложении может предшествовать
подлежащему, поэтому прежде чем делать перевод, необходимо найти
сказуемое. Характерным в этом смысле является следующее предложение:
The White House’s prompt disclosure
that America’s payments deficit soared
to an annual rate of $ 5,200 million in the second quarter, intended to shock Congress
into quick action on the President’s proposed interest equalization tax, had the
immediate effect of causing the House of Representatives to slash the foreign aid
programme.
Сказуемое had the effect далеко отстоит от подлежащего disclosure, к
которому относятся придаточное предложение that America `s payments
deficitи причастный оборот intended… . К сказуемому же относится
герундиальный оборот of causing… . Чтобы избежать при переводе громоздких
конструкций, такое предложение стоит разбить на 2-3 более коротких, что,
естественно, повлечет за собой изменение грамматической структуры
предложения. Вот один из возможных переводов этого предложения:
Белый дом поспешил проинформировать Конгресс о том, что во втором
квартале сумма годового дефицита платежного баланса США подскочила до
5,2 млрд. долларов. Правительство рассчитывало на то, что Конгресс,
пораженный размером дефицита, немедленно предпримет действия,
направленные на принятие предложенного Президентом уравнительного налога
с процентов. Однако эти действия Правительства произвели совсем иной
эффект: Палата представителей немедленно приняла решение о резком
сокращении иностранной помощи.
Подлежащее английского предложения prompt disclosure становится
сказуемым в русском переводе - поспешил проинформировать. Определение
annual перенесено к слову дефицит, к которому оно относится по смыслу.
Прилагательное immediate по смыслу скорее относится к самим
действиям, которые предприняла Палата представителей, чем к сказуемому to
have the effect of оказать воздействие, произвести эффект.
Источник информации, содержащейся в предложении, как правило, в
английском языке стоит после самого сообщения, тогда как в русском языке
источник информации стоит в начале предложения.
        Некоторую трудность для перевода представляют самостоятельные
причастные обороты с предлогом with. Переводятся они либо придаточными
предложениями причины, вводимым союзом так как, либо придаточным
предложением сопутствующих обстоятельств, начинающихся со слов причем,
возможны так же следующие варианты перевода: при наличии, учитывая, так
как; ввиду того, что;
        г) причастный оборот, начинающийся с Past Participle , в русском языке
обычно соответствует придаточному предложению условия или причины и
вводится словами: учитывая, при наличии, при условии.
        Иногда сказуемое в английском предложении далеко стоит от
подлежащего. В тех случаях, когда сказуемое является составным именным или
глагольным, либо сложным по структуре, вспомогательный глагол может
далеко отстоять от именной или глагольной части, либо от остальной части
сказуемого. А сказуемое в русском предложении может предшествовать
подлежащему, поэтому прежде чем делать перевод, необходимо найти
сказуемое. Характерным в этом смысле является следующее предложение:
        The White House’s prompt disclosure that America’s payments deficit soared
to an annual rate of $ 5,200 million in the second quarter, intended to shock Congress
into quick action on the President’s proposed interest equalization tax, had the
immediate effect of causing the House of Representatives to slash the foreign aid
programme.
        Сказуемое had the effect далеко отстоит от подлежащего disclosure, к
которому относятся придаточное предложение that America `s payments
deficit… и причастный оборот intended… . К сказуемому же относится
герундиальный оборот of causing… . Чтобы избежать при переводе громоздких
конструкций, такое предложение стоит разбить на 2-3 более коротких, что,
естественно, повлечет за собой изменение грамматической структуры
предложения. Вот один из возможных переводов этого предложения:
        Белый дом поспешил проинформировать Конгресс о том, что во втором
квартале сумма годового дефицита платежного баланса США подскочила до
5,2 млрд. долларов. Правительство рассчитывало на то, что Конгресс,
пораженный размером дефицита, немедленно предпримет действия,
направленные на принятие предложенного Президентом уравнительного налога
с процентов. Однако эти действия Правительства произвели совсем иной
эффект: Палата представителей немедленно приняла решение о резком
сокращении иностранной помощи.
        Подлежащее английского предложения prompt disclosure становится
сказуемым в русском переводе - поспешил проинформировать. Определение
annual перенесено к слову дефицит, к которому оно относится по смыслу.
        Прилагательное immediate по смыслу скорее относится к самим
действиям, которые предприняла Палата представителей, чем к сказуемому to
have the effect of оказать воздействие, произвести эффект.
        Источник информации, содержащейся в предложении, как правило, в
английском языке стоит после самого сообщения, тогда как в русском языке
источник информации стоит в начале предложения.
                                                                                    19