Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 67 стр.

UptoLike

Составители: 

67
2 Практика перевода
2.1 Упражнения на перевод
Эта часть пособия содержит задания на перевод. Предложения взяты из
работ по многим областям науки и техники и могут быть использованы для
изучения техники перевода статей и книг независимо от специальности. Узкой
терминологии уделяется мало внимания, поскольку она, как правило, не
представляет серьезной трудности для профессионала.
Внимательное ознакомление с теоретическим материалом лекций
позволит студентам использовать их при переводе данных заданий. Перед
выполнением этих упражнений студентам необходимо составить глоссарий,
анализ которого поможет им выработать сознательный подход к переводу,
привычку разбираться в основных формах, оборотах и конструкциях. В
Приложении А размещен англо-русский политехнический словарь (вокабуляр).
Основная задача студентов - уметь различать трудности перевода в любом
контексте.
2.1.1 Примеры на страдательный залог
1) Simple technique is called elution analysis.
2) The concentration of hydrochloric was brought up to 40%.
3) The findings of these workers were substantiated by our experiments.
4) Until 1960 this reaction was unknown.
5) The isomer can then be assigned a cis-configuration.
6) With a catalyst the reaction was accelerated tenfold.
7) Several experiments were run.
8) X was affected by Y.
9) These reactions can be classified into three groups.
10) By this definition the following is meant.
11) This theory is born out by the facts.
12) We have little information on this subject.
13) Phenol was formerly manufactured by the alkali fusion process.
14) Toward this end methanol was administered.
15) These parts are made of steel throughout.
16) The reaction was known long ago.
17) When double bonds are re-established.
18) That selenium exerts only a weak dehydrogenating action is also indicated by the
fact that cyclohexan rings containing tertially bound groups are not always capable of
being aromatized.
19) The formation of the indole is often accompanied by the production of much tar,
but in other cases it takes place remarkably easily.
20) Thus the phenylhydrazone of cyclohexanone gives an almost quantitative yield of
tetrahydrocarbazole when boiled for a few seconds with glacial acetic acid.
      2 Практика перевода

      2.1 Упражнения на перевод

      Эта часть пособия содержит задания на перевод. Предложения взяты из
работ по многим областям науки и техники и могут быть использованы для
изучения техники перевода статей и книг независимо от специальности. Узкой
терминологии уделяется мало внимания, поскольку она, как правило, не
представляет серьезной трудности для профессионала.
      Внимательное ознакомление с теоретическим материалом лекций
позволит студентам использовать их при переводе данных заданий. Перед
выполнением этих упражнений студентам необходимо составить глоссарий,
анализ которого поможет им выработать сознательный подход к переводу,
привычку разбираться в основных формах, оборотах и конструкциях. В
Приложении А размещен англо-русский политехнический словарь (вокабуляр).
Основная задача студентов - уметь различать трудности перевода в любом
контексте.

      2.1.1 Примеры на страдательный залог

1) Simple technique is called elution analysis.
2) The concentration of hydrochloric was brought up to 40%.
3) The findings of these workers were substantiated by our experiments.
4) Until 1960 this reaction was unknown.
5) The isomer can then be assigned a cis-configuration.
6) With a catalyst the reaction was accelerated tenfold.
7) Several experiments were run.
8) X was affected by Y.
9) These reactions can be classified into three groups.
10) By this definition the following is meant.
11) This theory is born out by the facts.
12) We have little information on this subject.
13) Phenol was formerly manufactured by the alkali fusion process.
14) Toward this end methanol was administered.
15) These parts are made of steel throughout.
16) The reaction was known long ago.
17) When double bonds are re-established.
18) That selenium exerts only a weak dehydrogenating action is also indicated by the
fact that cyclohexan rings containing tertially bound groups are not always capable of
being aromatized.
19) The formation of the indole is often accompanied by the production of much tar,
but in other cases it takes place remarkably easily.
20) Thus the phenylhydrazone of cyclohexanone gives an almost quantitative yield of
tetrahydrocarbazole when boiled for a few seconds with glacial acetic acid.

                                                                                    67