ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
65
Этим путем термин scanning может быть описан как "обегание экрана
лучом", термин fading как "ослабление сигнала на входе в результате
интерференции".
Вот еще несколько примеров описания:
Repeater промежуточный усилитель
Titromatic analyser автоматическая установка для периодического
титрования
Piggyback - перевозка автофургонов на ж.д. платформе;
В) транскрипция или транслитерация
Уже знакомый нам термин scanning может быть представлен в
соответствии с этим путем как "сканирование"; fading как "фединг"; push-pull
как "пушпул" и т.д.
Вот еще примеры: bulldoser - бульдозер; air lift - эрлифт;
Транскрипция отличается от транслитерации тем, что транскрипция
передает звуки оригинального термина, а транслитерация - буквы, однако
практически разница между транскрипцией и транслитерацией при создании
нового термина невелика.
Следует иметь в виду, что третий путь, хотя и самый легкий, далеко не
всегда самый лучший, так как построенные по этому способу термины несут
мало информации, часто требуют дополнительного объяснения, вызывают
путаницу и засоряют язык.
Бывают случаи, когда источниками информации переводчик может
пользоваться вне разнообразной системы. Это те случаи, когда переводчику
нужен только один вполне определенный источник информации. Вот эти
случаи:
1)переводчика интересует грамматическая форма какого-либо слова
языка, на который делается перевод. Например, требуется узнать, как будет
множественное число от слова "дно". Ответ можно найти в орфографическом
словаре: "донья";
2)переводчику нужно перевести какие-либо недесятичные меры в
десятичные, например, градусы по Фаренгейту в градусы по Цельсию, дюймы в
сантиметры и т.д. В этом случае нужно обратиться к "Справочнику для
перевода мер и весов" или к приложению двуязычного политехнического
словаря;
3)переводчик встретил незнакомое слово, которое явно является
сокращением. В этом случае следует обратиться к словарю сокращений;
4)переводчик встречает слово или выражение в латинском написании,
явно не входящее в словарный состав оригинала, например, ex ad verso. В этом
случае нужно посмотреть список иностранных слов и выражений в латинском
написании.
В заключение можно сказать, что для переводчика важно не столько
знание лексики, сколько знание особенностей ее функционирования в тех или
иных ситуациях. Следовательно, важно вырабатывать у себя навыки
аналитической и критической работы над текстом перевода, всячески развивать
Этим путем термин scanning может быть описан как "обегание экрана лучом", термин fading как "ослабление сигнала на входе в результате интерференции". Вот еще несколько примеров описания: Repeater промежуточный усилитель Titromatic analyser автоматическая установка для периодического титрования Piggyback - перевозка автофургонов на ж.д. платформе; В) транскрипция или транслитерация Уже знакомый нам термин scanning может быть представлен в соответствии с этим путем как "сканирование"; fading как "фединг"; push-pull как "пушпул" и т.д. Вот еще примеры: bulldoser - бульдозер; air lift - эрлифт; Транскрипция отличается от транслитерации тем, что транскрипция передает звуки оригинального термина, а транслитерация - буквы, однако практически разница между транскрипцией и транслитерацией при создании нового термина невелика. Следует иметь в виду, что третий путь, хотя и самый легкий, далеко не всегда самый лучший, так как построенные по этому способу термины несут мало информации, часто требуют дополнительного объяснения, вызывают путаницу и засоряют язык. Бывают случаи, когда источниками информации переводчик может пользоваться вне разнообразной системы. Это те случаи, когда переводчику нужен только один вполне определенный источник информации. Вот эти случаи: 1)переводчика интересует грамматическая форма какого-либо слова языка, на который делается перевод. Например, требуется узнать, как будет множественное число от слова "дно". Ответ можно найти в орфографическом словаре: "донья"; 2)переводчику нужно перевести какие-либо недесятичные меры в десятичные, например, градусы по Фаренгейту в градусы по Цельсию, дюймы в сантиметры и т.д. В этом случае нужно обратиться к "Справочнику для перевода мер и весов" или к приложению двуязычного политехнического словаря; 3)переводчик встретил незнакомое слово, которое явно является сокращением. В этом случае следует обратиться к словарю сокращений; 4)переводчик встречает слово или выражение в латинском написании, явно не входящее в словарный состав оригинала, например, ex ad verso. В этом случае нужно посмотреть список иностранных слов и выражений в латинском написании. В заключение можно сказать, что для переводчика важно не столько знание лексики, сколько знание особенностей ее функционирования в тех или иных ситуациях. Следовательно, важно вырабатывать у себя навыки аналитической и критической работы над текстом перевода, всячески развивать 65
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- …
- следующая ›
- последняя »