Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 63 стр.

UptoLike

Составители: 

63
Как видно из данных примеров, полного совпадения значений и
сочетаемости здесь нет. Однако в некоторых других случаях такое совпадение
все же вполне возможно.
1.9.2 Порядок пользования источниками информации
Как только переводчик встречает новое слово в тексте, он должен,
прежде всего, обратиться к общему двуязычному словарю.
Здесь возможны следующие случаи:
1) словарь дает эквивалент, подходящий по смыслу контекста.
Естественно, такой эквивалент сразу можно использовать;
2)словарь дает эквивалент, значение которого непонятно переводчику. В
этом случае нужно обратиться к толковому словарю языка, на который
делается перевод. Например, двуязычный словарь для слова nave дает
эквивалент "ступица". А что это такое? "Толковый словарь русского языка"
дает следующее объяснение:
"Ступица - это центральная часть колеса с отверстием для оси,
служащая также для крепления внутренних концов спиц."
Если смысл эквивалента соответствует контексту, его можно
использовать;
3) двуязычный словарь дает непонятный эквивалент. Толковый словарь
не содержит такого слова. Можно предположить, что это слово иностранного
происхождения, и поэтому нужно поискать его в "Словаре иностранных слов".
Например, эквивалент слова copyholder -"тенакль". "Словарь иностранных
слов" объясняет, что это подставка для рукописи, используемая наборщиком;
4) двуязычный словарь дает непонятный эквивалент, не содержащийся
ни в толковом словаре, ни в "Словаре иностранных слов". В этом случае нужно
посмотреть "Энциклопедический словарь";
5)двуязычный словарь дает непонятный эквивалент, отсутствующий в
толковом словаре, в "Словаре иностранных слов" и в "Энциклопедическом
словаре".
В этом случае следует обратиться к алфавитному указателю в БСЭ и по
нему найти соответствующие статьи в энциклопедии.
Может возникнуть вопрос: "Почему сразу не начать с энциклопедии,
если там есть все?" Дело в том, что, во-первых, в энциклопедии не все есть (так
как многие слова, объясняемые в толковом словаре, не объясняются в
энциклопедии); а во-вторых, если каждый незнакомый эквивалент искать в
энциклопедии, то на это уйдет много лишнего времени с тем же или меньшим
результатом;
6)общий двуязычный словарь дает непонятный эквивалент с пометой
техн. В этом случае нужно обратиться к "Политехническому словарю";
7)двуязычный словарь дает непонятный эквивалент с пометой, относящей
его к определенной отрасли науки или техники (например, астр., рез., хим.). В
этом случае так же нужно начать с "Политехнического словаря", но если этот
       Как видно из данных примеров, полного совпадения значений и
сочетаемости здесь нет. Однако в некоторых других случаях такое совпадение
все же вполне возможно.

     1.9.2 Порядок пользования источниками информации

       Как только переводчик встречает новое слово в тексте, он должен,
прежде всего, обратиться к общему двуязычному словарю.
       Здесь возможны следующие случаи:
       1) словарь дает эквивалент, подходящий по смыслу контекста.
Естественно, такой эквивалент сразу можно использовать;
       2)словарь дает эквивалент, значение которого непонятно переводчику. В
этом случае нужно обратиться к толковому словарю языка, на который
делается перевод. Например, двуязычный словарь для слова nave дает
эквивалент "ступица". А что это такое? "Толковый словарь русского языка"
дает следующее объяснение:
       "Ступица - это центральная часть колеса с отверстием для оси,
служащая также для крепления внутренних концов спиц."
       Если смысл эквивалента          соответствует контексту, его можно
использовать;
       3) двуязычный словарь дает непонятный эквивалент. Толковый словарь
не содержит такого слова. Можно предположить, что это слово иностранного
происхождения, и поэтому нужно поискать его в "Словаре иностранных слов".
Например, эквивалент слова copyholder -"тенакль". "Словарь иностранных
слов" объясняет, что это подставка для рукописи, используемая наборщиком;
       4) двуязычный словарь дает непонятный эквивалент, не содержащийся
ни в толковом словаре, ни в "Словаре иностранных слов". В этом случае нужно
посмотреть "Энциклопедический словарь";
      5)двуязычный словарь дает непонятный эквивалент, отсутствующий в
толковом словаре, в "Словаре иностранных слов" и в "Энциклопедическом
словаре".
       В этом случае следует обратиться к алфавитному указателю в БСЭ и по
нему найти соответствующие статьи в энциклопедии.
       Может возникнуть вопрос: "Почему сразу не начать с энциклопедии,
если там есть все?" Дело в том, что, во-первых, в энциклопедии не все есть (так
как многие слова, объясняемые в толковом словаре, не объясняются в
энциклопедии); а во-вторых, если каждый незнакомый эквивалент искать в
энциклопедии, то на это уйдет много лишнего времени с тем же или меньшим
результатом;
      6)общий двуязычный словарь дает непонятный эквивалент с пометой
техн. В этом случае нужно обратиться к "Политехническому словарю";
      7)двуязычный словарь дает непонятный эквивалент с пометой, относящей
его к определенной отрасли науки или техники (например, астр., рез., хим.). В
этом случае так же нужно начать с "Политехнического словаря", но если этот

                                                                             63