ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
63
Как видно из данных примеров, полного совпадения значений и
сочетаемости здесь нет. Однако в некоторых других случаях такое совпадение
все же вполне возможно.
1.9.2 Порядок пользования источниками информации
Как только переводчик встречает новое слово в тексте, он должен,
прежде всего, обратиться к общему двуязычному словарю.
Здесь возможны следующие случаи:
1) словарь дает эквивалент, подходящий по смыслу контекста.
Естественно, такой эквивалент сразу можно использовать;
2)словарь дает эквивалент, значение которого непонятно переводчику. В
этом случае нужно обратиться к толковому словарю языка, на который
делается перевод. Например, двуязычный словарь для слова nave дает
эквивалент "ступица". А что это такое? "Толковый словарь русского языка"
дает следующее объяснение:
"Ступица - это центральная часть колеса с отверстием для оси,
служащая также для крепления внутренних концов спиц."
Если смысл эквивалента соответствует контексту, его можно
использовать;
3) двуязычный словарь дает непонятный эквивалент. Толковый словарь
не содержит такого слова. Можно предположить, что это слово иностранного
происхождения, и поэтому нужно поискать его в "Словаре иностранных слов".
Например, эквивалент слова copyholder -"тенакль". "Словарь иностранных
слов" объясняет, что это подставка для рукописи, используемая наборщиком;
4) двуязычный словарь дает непонятный эквивалент, не содержащийся
ни в толковом словаре, ни в "Словаре иностранных слов". В этом случае нужно
посмотреть "Энциклопедический словарь";
5)двуязычный словарь дает непонятный эквивалент, отсутствующий в
толковом словаре, в "Словаре иностранных слов" и в "Энциклопедическом
словаре".
В этом случае следует обратиться к алфавитному указателю в БСЭ и по
нему найти соответствующие статьи в энциклопедии.
Может возникнуть вопрос: "Почему сразу не начать с энциклопедии,
если там есть все?" Дело в том, что, во-первых, в энциклопедии не все есть (так
как многие слова, объясняемые в толковом словаре, не объясняются в
энциклопедии); а во-вторых, если каждый незнакомый эквивалент искать в
энциклопедии, то на это уйдет много лишнего времени с тем же или меньшим
результатом;
6)общий двуязычный словарь дает непонятный эквивалент с пометой
техн. В этом случае нужно обратиться к "Политехническому словарю";
7)двуязычный словарь дает непонятный эквивалент с пометой, относящей
его к определенной отрасли науки или техники (например, астр., рез., хим.). В
этом случае так же нужно начать с "Политехнического словаря", но если этот
Как видно из данных примеров, полного совпадения значений и сочетаемости здесь нет. Однако в некоторых других случаях такое совпадение все же вполне возможно. 1.9.2 Порядок пользования источниками информации Как только переводчик встречает новое слово в тексте, он должен, прежде всего, обратиться к общему двуязычному словарю. Здесь возможны следующие случаи: 1) словарь дает эквивалент, подходящий по смыслу контекста. Естественно, такой эквивалент сразу можно использовать; 2)словарь дает эквивалент, значение которого непонятно переводчику. В этом случае нужно обратиться к толковому словарю языка, на который делается перевод. Например, двуязычный словарь для слова nave дает эквивалент "ступица". А что это такое? "Толковый словарь русского языка" дает следующее объяснение: "Ступица - это центральная часть колеса с отверстием для оси, служащая также для крепления внутренних концов спиц." Если смысл эквивалента соответствует контексту, его можно использовать; 3) двуязычный словарь дает непонятный эквивалент. Толковый словарь не содержит такого слова. Можно предположить, что это слово иностранного происхождения, и поэтому нужно поискать его в "Словаре иностранных слов". Например, эквивалент слова copyholder -"тенакль". "Словарь иностранных слов" объясняет, что это подставка для рукописи, используемая наборщиком; 4) двуязычный словарь дает непонятный эквивалент, не содержащийся ни в толковом словаре, ни в "Словаре иностранных слов". В этом случае нужно посмотреть "Энциклопедический словарь"; 5)двуязычный словарь дает непонятный эквивалент, отсутствующий в толковом словаре, в "Словаре иностранных слов" и в "Энциклопедическом словаре". В этом случае следует обратиться к алфавитному указателю в БСЭ и по нему найти соответствующие статьи в энциклопедии. Может возникнуть вопрос: "Почему сразу не начать с энциклопедии, если там есть все?" Дело в том, что, во-первых, в энциклопедии не все есть (так как многие слова, объясняемые в толковом словаре, не объясняются в энциклопедии); а во-вторых, если каждый незнакомый эквивалент искать в энциклопедии, то на это уйдет много лишнего времени с тем же или меньшим результатом; 6)общий двуязычный словарь дает непонятный эквивалент с пометой техн. В этом случае нужно обратиться к "Политехническому словарю"; 7)двуязычный словарь дает непонятный эквивалент с пометой, относящей его к определенной отрасли науки или техники (например, астр., рез., хим.). В этом случае так же нужно начать с "Политехнического словаря", но если этот 63
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- …
- следующая ›
- последняя »