Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 64 стр.

UptoLike

Составители: 

словарь не объясняет данного эквивалента, то дальше нужно обращаться не к
политехнической, а к соответствующей отраслевой энциклопедии;
8)эквивалент с пометой техн. Или эквивалент с пометой, относящей его к
определенной отрасли, не объясняется достаточно полно в соответствующих
энциклопедиях, но энциклопедические статьи содержат списки специальной
литературы. В этом случае нужно ознакомиться с этой литературой;
9)Эквивалент с отраслевой пометкой можно попытаться отыскать в
справочнике, относящемся к данной отрасли;
10)если в случаях, разобранных в пунктах 6,7,9 , эквивалент не
объясняется нигде, то нужно обратиться к специальной литературе, начиная
поиск с предметного каталога. Искомая отрасль обычно легко определяется по
содержанию оригинала;
11)если специальная литература в соответствии с пунктами 8 и 10
отсутствует или пользование ею затруднительно, необходимо обратиться за
помощью к специалисту;
12)искомое слово отсутствует в общем, двуязычном словаре. Следует
предположить, что это специальный термин, который нужно искать в
двуязычном политехническом словаре или, если отрасль определяется по
содержанию оригинала, в соответствующем отраслевом словаре;
13)искомое слово отсутствует как, в общем, так и в политехническом
двуязычном словаре. В этом случае, если отрасль неизвестна, придется
смотреть все отраслевые словари, но прежде следует проверить, не является ли
слово сокращением, т.е. обратиться к словарю английских и американских
сокращений;
14)если искомое слово отсутствует во всех источниках, можно
попытаться отыскать его в одноязычном толковом словаре языка оригинала, в
словарях синонимов и антонимов этого языка, и т. д.;
15)если искомым является не одно слово, а целое сочетание, легко
выделяемое из контекста, то поиск нужно начинать с фразеологического
словаря;
16) если слово не найдено ни в одном из упомянутых источников
информации, но смысл его ясен из контекста, переводчик имеет право после
консультации со специалистом предложить новый термин. В этом случае он
может идти тремя путями:
а) введение нового термина
Этот путь имеет две ветви:
1) Изобретение термина, например, когда придумали для английского
термина scanning эквивалент развертка (радиоэлектроника), для термина push-
pull - двухтактный (радио), для fading - замирание (радио) и т.д.
2) Калькирование, т.е. конструирование нового термина в соответствии с
формой и составными частями оригинала, например: lawn -mower -
газонокосилка (от lawn-газон, и mow -косить, причем дефис заменен
связующим О, а суффикс -er однозначным окончанием "ка";
б) описание
словарь не объясняет данного эквивалента, то дальше нужно обращаться не к
политехнической, а к соответствующей отраслевой энциклопедии;
       8)эквивалент с пометой техн. Или эквивалент с пометой, относящей его к
определенной отрасли, не объясняется достаточно полно в соответствующих
энциклопедиях, но энциклопедические статьи содержат списки специальной
литературы. В этом случае нужно ознакомиться с этой литературой;
       9)Эквивалент с отраслевой пометкой можно попытаться отыскать в
справочнике, относящемся к данной отрасли;
       10)если в случаях, разобранных в пунктах 6,7,9 , эквивалент не
объясняется нигде, то нужно обратиться к специальной литературе, начиная
поиск с предметного каталога. Искомая отрасль обычно легко определяется по
содержанию оригинала;
        11)если специальная литература в соответствии с пунктами 8 и 10
отсутствует или пользование ею затруднительно, необходимо обратиться за
помощью к специалисту;
        12)искомое слово отсутствует в общем, двуязычном словаре. Следует
предположить, что это специальный термин, который нужно искать в
двуязычном политехническом словаре или, если отрасль определяется по
содержанию оригинала, в соответствующем отраслевом словаре;
        13)искомое слово отсутствует как, в общем, так и в политехническом
двуязычном словаре. В этом случае, если отрасль неизвестна, придется
смотреть все отраслевые словари, но прежде следует проверить, не является ли
слово сокращением, т.е. обратиться к словарю английских и американских
сокращений;
        14)если искомое слово отсутствует во всех источниках, можно
попытаться отыскать его в одноязычном толковом словаре языка оригинала, в
словарях синонимов и антонимов этого языка, и т. д.;
        15)если искомым является не одно слово, а целое сочетание, легко
выделяемое из контекста, то поиск нужно начинать с фразеологического
словаря;
        16) если слово не найдено ни в одном из упомянутых источников
информации, но смысл его ясен из контекста, переводчик имеет право после
консультации со специалистом предложить новый термин. В этом случае он
может идти тремя путями:
        а) введение нового термина
        Этот путь имеет две ветви:
        1) Изобретение термина, например, когда придумали для английского
термина scanning эквивалент развертка (радиоэлектроника), для термина push-
pull - двухтактный (радио), для fading - замирание (радио) и т.д.
        2) Калькирование, т.е. конструирование нового термина в соответствии с
формой и составными частями оригинала, например: lawn -mower -
газонокосилка (от lawn-газон, и mow -косить, причем дефис заменен
связующим О, а суффикс -er однозначным окончанием "ка";
        б) описание