ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
26
каждое ее слово, которое отдавалось в глубине его души и, точно яркий луч ,
зажигало в нем небесное блаженство. Он обнял рукою ее гибкое тело , но
блестящая переливчатая материя ее платья была так гладка, так скользка, что
ему казалось, будто она может быстрым движением неудержимо ускользнуть
от него, и он трепетал при этой мысли .
— Ах, не покидай меня, дорогая Серпентина , — невольно воскликнул
он,— только в тебе жизнь моя!
— Не покину тебя сегодня, — сказала она , — пока не расскажу тебе всего того,
что ты можешь понять в своей любви ко мне . Итак , знай , милый, что мой отец
происходит из чудесного племени Саламандров, и что я обязана своим
существованием его любви к зеленой змее. В древние времена царил в
волшебной стране Атлантиде могучий князь духов Фосфор, которому служили
стихийные духи . Один из них, его любимый Саламандр (это был мой отец),
гуляя однажды по великолепному саду, который мать Фосфора украсила
своими лучшими дарами , подслушал, как высокая лилия тихим голосом пела :
«Крепко закрой глазки, пока мой возлюбленный, восточный ветер, тебя не
разбудит!» Он подошел; тронутая его пламенным дыханием, лилия раскрыла
листки, и он увидал ее дочь, зеленую змейку, дремавшую в чашечке
цветка. Тогда Саламандр был охвачен пламенной любовью к прекрасной
змее и похитил ее у лилии, которой ароматы тщетно разливались по всему
саду в несказанных жалобах по возлюбленной дочери . А Саламандр унес ее в
замок Фосфора и молил его: «Сочетай меня с возлюбленной , потому что она
должна быть моею вечно».— «Безумец, чего ты требуешь?— сказал князь
духов.— Знай , что некогда лилия была моею возлюбленною и царствовала со
мною, но искра, которую я заронил в нее, грозила ее уничтожить, и только
победа над черным драконом, которого теперь земные духи держат в оковах,
сохранила лилию, и ее листья достаточно окрепли , чтобы удержать и хранить в
себе искру. Но, когда ты обнимешь зеленую змею, твой жар истребит тело , и
новое существо, быстро зародившись, улетит от тебя» . Саламандр не
послушался предостережений владыки; полный пламенного желания,
заключил он зеленую змею в свои объятия, она распалась в пепел, и из пепла
рожденное крылатое 'существо с шумом поднялось на воздух. Тут обезумел
Саламандр с отчаяния, и побежал он, брызжа огнем и пламенем, по саду и
опустошил его в диком бешенстве так , что прекраснейшие цветы и растения
падали спаленные, и их вопли наполняли воздух. Разгневанный владыка духов
схватил Саламандра и сказал: «Отбушевал твой огонь, потухло твое пламя,
ослепли твои лучи,— уйди теперь к земным духам, пусть они издеваются над
тобой , дразнят тебя, и держат в плену , пока снова не возгорится огненная
материя и не прорвется из земли с тобою как новым существом». Бедный
Саламандр, потухший, ниспал, но тут выступил старый ворчливый земной дух,
бывший садовником у Фосфора, он сказал: «Владыка, кому больше жаловаться
на Саламандра, как не мне ? Не я ли украсил моими лучшими металлами
прекрасные листы , которые он спалил? Не я ли усердно сохранял и лелеял их
зародыши и потратил на них столько чудесных красок ? И все же я заступлюсь
за бедного Саламандра; ведь только любовь, которую ты , владыка, не раз
изведал, привела его к тому отчаянию, в котором он опустошил твой сад.
26 к аж дое е е слово, к ото ро е отдавалось в г луби не е г о душ и и , то ч но ярк и й луч , заж и г ало в не м не бе сное блаж е нство. О н обнял рук о ю е е г и бк ое те ло, но бле стящая пе ре ли вч атая мате ри я е е платья бы ла так г ладк а, так ск ользк а, ч то е му к азало сь, будто она мо ж е т бы стры м дви ж е ни е м не уде рж и мо уск о льзнуть от не г о, и о нтре пе тал при этой мы сли . — А х, не пок и дай ме ня, дорог ая Се рпе нти на,— не вольно во ск ли к нул он,— тольк о в те бе ж и знь моя! — Н е пок и ну те бя се г одня, — ск азала она,— пок а не расск аж у те бе все г о то г о, ч то ты мож е ш ь по нять в сво е й любви к о мне . И так , знай , ми лы й , ч то мой о те ц про и сходи т и з ч уде сног о пле ме ни Саламандров, и ч то я обязана свои м суще ство вани е м е г о любви к зе ле ной зме е . В дре вни е вре ме на цари л в во лш е бной стране А тланти де мог уч и й к нязь духов Фо сфор, к оторому служ и ли сти хи й ны е духи . О ди н и з ни х, е г о люби мы й С аламандр (это бы л мой о те ц), г уляя однаж ды по ве ли к о ле пному саду, к ото ры й мать Фо сфора ук раси ла сво и ми луч ш и ми дарами , подслуш ал, к ак вы со к ая ли ли я ти хи м г олосом пе ла: « К ре пк о зак рой г лазк и , по к а мой возлюбле нны й , во сточ ны й ве те р, те бя не разбуди т!» О н подош е л; тронутая е г о пламе нны м ды хани е м, ли ли я раск ры ла ли стк и , и он уви дал е е доч ь, зе ле ную зме й к у, дре мавш ую в ч аш е ч к е цве тк а. То г да Саламандр бы л охвач е н пламе нной любовью к пре к расной зме е и похи ти л е е у ли ли и , к оторой ароматы тще тно разли вали сь по все му саду в не ск азанны х ж ало бах по возлюбле нной до ч е ри . А Саламандр уне с е е в замо к Фо сфора и мо ли л е г о: « Соч е тай ме ня с возлюбле нной , пото му ч то о на долж на бы ть мое ю ве ч но ».— « Бе зуме ц, ч е г о ты тре буе ш ь?— ск азал к нязь духо в.— Знай , ч то не к ог да ли ли я бы ла мо е ю во злюбле нною и царство вала со мно ю, но и ск ра, к оторую я зарони л в не е , г рози ла е е уни ч то ж и ть, и тольк о побе да над ч е рны м драк оном, к ото ро г о те пе рь зе мны е духи де рж ат в ок овах, сохрани ла ли ли ю, и е е ли стьядо стато ч но ок ре пли , ч тобы уде рж ать и храни ть в се бе и ск ру. Н о, к о г да ты о бни ме ш ь зе ле ную зме ю, тво й ж ар и стре би т те ло , и ново е суще ство , бы стро зароди вш и сь, уле ти т от те бя». Саламандр не послуш ался пре досте ре ж е ни й влады к и ; полны й пламе нног о ж е лани я, зак люч и л он зе ле ную зме ю в сво и о бъ яти я, она распалась в пе пе л, и и з пе пла рож де нное к ры латое 'суще ство с ш умом подняло сь на воздух. Тут о бе зуме л Саламандр с о тч аяни я, и побе ж ал он, бры зж а ог не м и пламе не м, по саду и опустош и л е г о в ди к о м бе ш е нстве так , ч то пре к расне й ш и е цве ты и расте ни я падали спале нны е , и и х вопли наполняли воздух. Разг не ванны й влады к а духов схвати л Саламандра и ск азал: « О тбуш е вал тво й ог о нь, потухло твое пламя, осле пли твои луч и ,— уй ди те пе рь к зе мны м духам, пусть о ни и зде ваются над тобой , дразнят те бя, и де рж ат в пле ну, по к а снова не во зг ори тся ог не нная мате ри я и не прорве тся и з зе мли с то бо ю к ак новы м суще ство м». Бе дны й Саламандр, по тухш и й , ни спал, но тут вы ступи л стары й ворч ли вы й зе мно й дух, бы вш и й садо вни к ом у Фосфо ра, он ск азал: « В лады к а, к ому бо льш е ж ало ваться на Саламандра, к ак не мне ? Н е я ли ук раси л мои ми луч ш и ми ме таллами пре к расны е ли сты , к оторы е он спали л? Н е я ли усе рдно со хранял и ле ле ял и х зароды ш и и по трати л на ни х стольк о ч уде сны х к расок ? И все ж е я заступлюсь за бе дног о С аламандра; ве дь тольк о любо вь, к оторую ты , влады к а, не раз и зве дал, при ве ла е г о к то му о тч аяни ю, в к о тором он опусто ш и л твой сад.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- …
- следующая ›
- последняя »