ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
100
Адекватный перевод терминов второй группы заключается в подборе
общепринятых русских терминологических эквивалентов.
Адекватный перевод третьей группы будет достигаться путем создания
нового, термина, который должен органически входить в существующую
терминологическую систему.
Следует отметить, что словосочетания и сложные слова чаще имеют
эквивалентные соответствия, чем простые слова. Подавляющее большинство
слов в английском языке многозначно. Когда слово многозначно, как,
например, существительное pin, и даже в области техники имеет ряд
значений: палец, штифт, шпилька, шплинт и целый ряд специальных
значений: шкворень, ось, цапфа и др. Это - вариантные соответствия. Для
предложения:
Не is weak on his pins. - Эквивалентом pins будет слово ноги.
Он плохо держится на ногах.
Становление эквивалентов можно проследить на примере перевода
неологизмов. Когда в иностранном языке появляется новое слово переводчики
обычно стараются найти для него наилучшее и по возможности единственное
русское соответствие. Особенно важно установить эквивалент в области
терминов. Например, для supermarket первоначальный калькированный перевод
сверх - рынок оказался явно непригодным из-за своей двусмысленности и
после неточного «магазин без продавцов» установился эквивалент:
универсальный магазин самообслуживания (универсам).
Для обеспечения точности в передаче значения иногда приходиться
жертвовать экономией языковых средств. Рассмотрим слово brinkmanship
(brink - край обрыва, пропасти, man - человек, ship -корабль), попробуем
собрать все вместе, получаем - человеческий корабль у края пропасти, контекст
подсказывает, что это - балансирование на грани войны, и словосочетание
policy of brinkmanship будет политика балансирования на грани войны,
joint thinking - коллегиальность, spirit of discipline -
дисциплинированность.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- …
- следующая ›
- последняя »
