Теория перевода. Тимакина О.А. - 102 стр.

UptoLike

Составители: 

102
РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ
1. Язык флективный,
сложные грамматические
отношения и оттенки значения
часто «впрессованы» в одно слово.
Язык аналитический, сложные
смыслы складываются из
нескольких слов.
2. Много безличных,
неопределенно-личных
конструкций, возвратных и
пассивных конструкций:
например:
меня продуло
прорвало трубу
ветром сдуло крышу
Преобладают конструкции с
явно выраженным подлежащим,
возвратных глаголов нет, пассив
встречается реже; например:
/
caught a cold
the pipe burst
the wind blew off the roof
3. В книжной и официальной
речи преобладает
существительное, особенно
отглагольное, часто
нагромождение родительных
падежей.
Преобладает глагол, особенно
в сравнении с русским языком.
4. Много отрицательной
лексики, конструкций с «не»;
мысль часто выражается от
противного:
Вы не знаете сколько
времени?
Не пропадай!
Не вешай трубку!
Я не мог не сказать ему об
этом.
Преобладают утвердительные
предложения; отрицание и двойное
отрицание встречаются реже:
Could уоu tell me the time,
please?
Keep in touch!
Hold on!
I had to tell him about it.
5. Русский текст, как
правило, длиннее английского:
а. длиннее сами слова
(слоговая
величина русского перевода на
30-50%
больше, чем английского
оригинала);
б. речь распространеннее, с
длиннотами.
Английский текст состоит из
сравнительно коротких
предложений, стилистически
хорошим тоном считается
употребление коротких слов,
сжатых конструкций.