Теория перевода. Тимакина О.А. - 101 стр.

UptoLike

Составители: 

101
Нельзя считать эквивалентами используемые некоторыми
журналистами и корреспондентами наших газет и телепередач иноязычные
заимствования путем транскрибирования и транслитерации английских слов.
Массовому читателю и зрителю они непонятны. Паблисити вместо рекламы,
истэблишмент вместо государственного учреждения, государственных устоев,
презентация вместо торжественного открытия, шоу рум вместо демонстраци-
онного зала и т. д. - все эти слова засоряют русский язык. Некоторые люди
любят вносить в свою речь иностранные и научные слова там, где в этом нет
необходимости. Нужно всегда помнить о чистоте и красоте своего родного
языка. Отсутствие эквивалента, т.е. постоянного и равнозначного
соответствия отнюдь не мешает адекватной передаче содержания
высказывания другим способом, а именно, вариантным соответствием:
I've just come. - Я только что пришел, приехал, прилетел, прибыл и т. д.
В каждом конкретном случае переводчик выберет соответствующий вариант,
исходя из контекста. Переводчик обязан передать не только то, что сказано в
оригинале, но и как это сказано. Это приводит к необходимости
аналитической стадии в переводческом процессе.
Вариантные соответствия
Значение слов в разных языках развивается разными путями. Одно и то
же значение может стать основой для нескольких новых слов, а некоторые
слова приобретают новые значения и становятся многозначными.
Многозначность слова есть способность одного и того же слова выступать в
предложении в разных значениях и сохранять эти значения вне предложения.
Значения многозначного слова, фиксируемые в словаре, называются словар-
ными значениями слова.
Говоря о многозначности слов, мы должны обратить внимание на
различия между языками, например различия между русским и английским
языками, русской и английской речью, языковой культурой и традицией
можно проиллюстрировать таблицей: